Sobre los títulos en español de la trilogía Millennium

Un aspecto que ha causado cierta extrañeza ha sido el por qué de los títulos españoles de la trilogía de Stieg Larsson. Los títulos originales suecos son “Män som hatar kvinnor”, “Flickan som lekte med elden” y “Luftslottet som sprängdes” que en español se pueden traducir como “Los hombres que odian a las mujeres”, “La chica que jugaba con fuego” y “El castillo en el aire que voló en pedazos”.

En ingles la trilogía se ha publicado con los siguientes títulos: “The Girl With The Dragon Tattoo“, “The Girl Who Played With Fire” y “The Girl Who Kicked the Hornets’ Nest“, mientras que en Francia se publicó como: “Les hommes qui n’aimaient pas les femmes”, “La fille qui rêvait d’un bidon d’essence et d’une allumette” y “La reine dans le palais des courants d’air”.

En España los títulos utilizados (“Los hombres que no amaban a las mujeres“, “La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina” y “La reina en el palacio de las corrientes de aire“) se parecen más a los franceses, lo que ha llevado a aventurar la teoría de que, para ahorrar tiempo, la editorial pudo haber recurrido a utilizar la versión francesa. Seguramente pudo ser más fácil encontrar traductores españoles de francés que de sueco, lo que no creo que esté demostrado y, particularmente, me extrañaría mucho.

¿Por qué esta coincidencia?

En el blog de Stieg Larsson’s English translator se puede leer que el título del primer libro en Suecia apareció como “Los hombres que odian a las mujeres”, pero que el segundo, “La chica que jugaba con fuego” cuando se publicó en Suecia, fue titulado originalmente por Stieg Larsson como “La chica que soñaba con un bidón de gasolina y una cerilla” y el título original de Stieg del tercer manuscrito era, aproximadamente, “La reina en el castillo de aire” aunque acabó publicándose como “El castillo en el aire que voló en pedazos”.

Según este blog los títulos de las ediciones francesas parece que fueron tomados de las primeras versiones de los manuscritos en lugar de los títulos de los libros que se publicaron en Suecia dado que Francia fue el primer país, fuera de los Países Escandinavos, en traducir a Larsson.

Seguro que Larsson ofrece también la oportunidad a los estudiosos de analizar las diferencias entre las diferentes traducciones de los títulos de su obra.

Influencia de Sjöwall & Wahlöö en la obra de H. Mankell

Las novelas policíacas de Söjwall/Wahlöö y su influencia en la obra de Henning Mankell de Alejandro Casadesús Bordoy (Universitat de les Illes Balears) es un artículo que se puede encontrar en: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/245/186
RESUMEN
El matrimonio sueco Sjöwall/Wahlöö supuso una nueva manera de interpretar el género policíaco por su manifiesta intención de aprovechar este tipo de novelas para criticar con dureza el concepto del Estado de Bienestar sueco. Su planteamiento narrativo se aleja del investigador perfecto que trabaja en una sociedad en la que el crimen es algo anecdótico ya que describe una imagen muy dura de la realidad sueca y de las consecuencias del capitalismo. El presente artículo pretende una aproximación teórica a la obra de esta pareja de autores a partir del estudio de su personaje principal y la crítica social que se presenta. En un segundo bloque, se introduce un breve estudio comparado entre estos autores y el sueco Henning Mankell, que se basa en los mismos parámetros de análisis y que pretende demostrar la influencia de los primeros sobre el creador del inspector Wallander.

ABSTRACT
The Swedish couple Sjöwall/Wahlöö reinterpreted the crime novel with the aim of using this literary genre to criticize the so called Swedish Welfare State. Their narrative approach does not intend to show a perfect detective who works in a society in which crime is considered to be anecdotic. Their description of Swedish society and of the consequences of capitalism is very severe. This article adopts a theoretical approach to their work based on the analysis of their main character and on the social criticism that they present in their books. In a second section, we give a brief comparative analysis of the Swedish couple and Henning Mankell. It is based on the same parameters, and it aims to show the influence of the former on the writer who has created Inspector Wallander.

%d bloggers like this: