Sobre los títulos en español de la trilogía Millennium


Un aspecto que ha causado cierta extrañeza ha sido el por qué de los títulos españoles de la trilogía de Stieg Larsson. Los títulos originales suecos son “Män som hatar kvinnor”, “Flickan som lekte med elden” y “Luftslottet som sprängdes” que en español se pueden traducir como “Los hombres que odian a las mujeres”, “La chica que jugaba con fuego” y “El castillo en el aire que voló en pedazos”.

En ingles la trilogía se ha publicado con los siguientes títulos: “The Girl With The Dragon Tattoo“, “The Girl Who Played With Fire” y “The Girl Who Kicked the Hornets’ Nest“, mientras que en Francia se publicó como: “Les hommes qui n’aimaient pas les femmes”, “La fille qui rêvait d’un bidon d’essence et d’une allumette” y “La reine dans le palais des courants d’air”.

En España los títulos utilizados (“Los hombres que no amaban a las mujeres“, “La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina” y “La reina en el palacio de las corrientes de aire“) se parecen más a los franceses, lo que ha llevado a aventurar la teoría de que, para ahorrar tiempo, la editorial pudo haber recurrido a utilizar la versión francesa. Seguramente pudo ser más fácil encontrar traductores españoles de francés que de sueco, lo que no creo que esté demostrado y, particularmente, me extrañaría mucho.

¿Por qué esta coincidencia?

En el blog de Stieg Larsson’s English translator se puede leer que el título del primer libro en Suecia apareció como “Los hombres que odian a las mujeres”, pero que el segundo, “La chica que jugaba con fuego” cuando se publicó en Suecia, fue titulado originalmente por Stieg Larsson como “La chica que soñaba con un bidón de gasolina y una cerilla” y el título original de Stieg del tercer manuscrito era, aproximadamente, “La reina en el castillo de aire” aunque acabó publicándose como “El castillo en el aire que voló en pedazos”.

Según este blog los títulos de las ediciones francesas parece que fueron tomados de las primeras versiones de los manuscritos en lugar de los títulos de los libros que se publicaron en Suecia dado que Francia fue el primer país, fuera de los Países Escandinavos, en traducir a Larsson.

Seguro que Larsson ofrece también la oportunidad a los estudiosos de analizar las diferencias entre las diferentes traducciones de los títulos de su obra.

One thought on “Sobre los títulos en español de la trilogía Millennium”

  1. >Mira no'más qué interesante dato. No sabía. Es un juego de palabras y cómo puede cambiar el sentido verdad?Me gusta más como suena, aunque obvio, no debería de existir en en ningún vocabulario, pero bueno, refiriéndome a esto, me gusta más el primer libro como quedó en España y México.Abrazos.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: