Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo
Gallic Books, 2012. Kindle edition (247 KB). Translated from the French by Emily Boyce, originally published as Comment va la douleur? (Zulma, 2006) eISBN: 978-1-908313-30-0. ASIN: B008AL4H14. Pages 176.
Simon Mareshall and Bernard Ferrand have become known recently, after a chance encounter. Bernard will be twenty-two next month. Not long ago, he lost two fingers of his left hand on an accident at work and is still recovering. He’s used to be taken for an idiot. Only during his military service he was able to achieve something, passing the driving test at the first opportunity. On his side, Simon says he devotes himself to pest control, getting rid of rats, mice, pigeons, fleas, cockroaches, that sort of thing. However, he’s thinking of selling it up and retiring. He has travelled extensively. He’s been all over the place: Asia, the Middle East, Africa, Latin America, anywhere that’s had a war. In fact, he had been in the army before setting his own business. Bernard has hardly travelled. He’s only been once in Germany and, on another occasion, in Geneva. And he has never seen the sea.
The strange thing about this young blockhead was that he wasn’t actually stupid. He displayed a kind of guileless common sense which Simon Found refreshing. It reminded him of the possibility of a simpler life. It was like coming across a spring gushing with cool water at the end of a long hot walk. Bernard’s vulnerability made him invincible.
The fact is that Simon needs to go to Cap d’Agde on business, but he feels rather tired. And therefore, he proposes Bernard to hire him as his driver for a couple of days. Simon is ready to pay him well. And Bernard accepts. What follows is the story of this trip. Throughout this tale the reader will also get to know the three women they will encounter. It’s also of interest to note that the reader knows from the very first pages how will end up the trip, but what’s really important is the journey itself.
Pascal Garnier, who died in March 2010, was a talented novelist, short story writer, children’s author and painter. From his home in the mountains of the Ardèche, he wrote fiction in a noir palette with a cast of characters drawn from ordinary provincial life. Though his writing is often very dark in tone, it sparkles with quirkily beautiful imagery and dry wit. Garnier’s work has been likened to the great thriller writer, Georges Simenon. (Gallic Books)
Pascal Garnier has been a real discovery for me this year. I very much enjoyed the previous book I read, The Panda Theory (see my review here). But I can say I have found this one is even better. It’s certainly a bleak and gloomy story, a really noir fiction tale, but it does have a fair amount of humour that is not usually found in another authors. And even if I have read it translated, it certainly seems to me that it’s extremely well written; what turns its reading into a genuine pleasure. A luxury.
My rating: A+ (Don’t delay, get your hands on a copy of this book)
How’s the Pain? has been reviewed at Crime Fiction Lover (Marina Sofia), The Complete Review, and Euro Crime (Karen), among others.
Bleak Existentialism Meets Grisly Crime: France’s Pascal Garnier by Brian Greene
French Noir And Pacal Garnier by Emily Boyce
Comment va la douleur? de Pascal Garnier
Simon Mareshall y Bernard Ferrand se han conocido recientemente, tras un encuentro casual. Bernard cumplirá veintidós años el próximo mes. No hace mucho tiempo, perdió dos dedos de su mano izquierda en un accidente laboral y todavía se está recuperando. Está acostumbrado a ser tomado por un idiota. Sólo durante su servicio militar fue capaz de lograr algo, pasar el examen de conducir a la primera. Por su parte, Simon dice que se dedica al control de plagas, deshacerse de las ratas, ratones, palomas, pulgas, cucarachas, ese tipo de cosas. Sin embargo, él está pensando en vender su negpcio y retirarse. Ha viajado extensamente. Ha estado por todas partes: Asia, Oriente Medio, África, América Latina, en cualquier lugar en que hubiera habido una guerra. De hecho, él ha estado en el ejército antes de montar su propio negocio. Bernard apenas ha viajado. Sólo ha estado una vez en Alemania y, en otra ocasión, en Ginebra. Y nunca ha visto el mar.
Lo extraño de este joven tarugo era que él no era realmente estúpido. Mostraba una especie de inocente sentido común que Simon encontraba refrescante. Le recordaba la posibilidad de una vida más simple. Era como encontrarse con un chorreante manantial de agua fresca al final de un largo y cálido paseo. La vulnerabilidad de Bernard le hacía invencible. (Mi traducción)
El hecho es que Simon tiene que ir a Cap d’Agde por negocios, pero se siente un poco cansado. Y por lo tanto, propone a Bernard contratarlo como su chofer durante un par de días. Simon está dispuesto a pagarle bien. Y Bernard acepta. Lo que sigue es la historia de este viaje. A lo largo de este relato el lector también conocerá a las tres mujeres que se encontrarán. Es también interesante señalar que el lector sabe desde las primeras páginas cómo va a terminar el viaje, pero lo que es realmente importante es el viaje en sí.
Pascal Garnier, quien murió en marzo de 2010, fue un novelista de talento, autor de relatos, de cuentos para niños y pintor. Desde su casa en las montañas de la región de Ardèche, escribió novelas con un trazo ‘noir’ y con un elenco de personajes sacados de la vida corriente de provincias. Aunque su escritura tiene a menudo un tono muy oscuro, brilla con hermosas imágenes de gran singularidad y por un mordaz ingenio. La obra de Garnier ha sido comparada con la del gran escritor de novelas de misterio, Georges Simenon. (Gallic Books)
Pascal Garnier ha sido todo un descubrimiento para mí este año. Me gustó mucho el libro anterior que leí, La teoría del panda (ver mi reseña aquí). Pero puedo decir que he encontrado que éste es mejor aún. Es sin duda una historia triste y sombría, un cuento de ficción realmente ‘noir’, pero tiene una buena cantidad de humor que no se suele encontrar en otros autores. E incluso si lo he leído traducido, ciertamente me parece que está muy bien escrito; lo que convierte su lectura en un auténtico placer. Todo un lujo.
Mi valoración: A+ (No se demore, consiga un ejemplar de este libro)