Translating Hard-Boiled Slang: Raymond Chandler’s The Long Good Bye in Spanish by Daniel Linder


I’m much obliged to Dr Daniel Linder for sending me a copy of his paper ‘Translating Hard-Boiled Slang: Raymond Chandler’s The Long Good Bye in Spanish’. The first time he got in touch with me was after my blog post regarding his doctoral thesis Las traducciones de Chandler al español (Chandler translations into Spanish). If you’re interested in this subject you can find him here. Dr Daniel Linder is a Faculty Member at the University of Salamanca Faculty of Translation and Documentation. To him Detective fiction offers an interesting area for studying this because of the proliferation of non-standard varieties of slang used.’ In his conclusions he states ‘that the version of El largo adiós (The Long Good Bye) that is most widely read and available today in Spanish is a plagiarized version of a translation that is now more than 40 years old.’ I can assure you that ‘Translating Hard-Boiled Slang: Raymond Chandler’s The Long Good Bye in Spanish’ is a fascinating read. Thank you very much Dr Linder for having contacted once again with me.

6 thoughts on “Translating Hard-Boiled Slang: Raymond Chandler’s The Long Good Bye in Spanish by Daniel Linder

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s