Review: The Wicked Go To Hell by Frédéric Dard, 1956 (trans. David Coward)


Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Pushkin Vertigo, 2016. Format: Kindle. File Size: 652 KB. Print Length: 160 pages. First published in French as Les salauds vont en enfer in 1956. Translated by David Coward, 2016. ISBN: 978 1 782272 24 3. ASIN:B01HE22NWE..

The-Wicked-Go-to-Hell_front-663x1024Synopsis: We’ll lock you both up in the same jail cell… a tough one… the sort of place that gives kindly old ladies the shivers. At one of France’s toughest prisons, an undercover cop is attempting to trap an enemy spy by posing as a fellow inmate. So Frank and Hal find themselves holed up together in a grimy, rat-infested cell, each warily eyeing the other. As they plan a daring escape, an unexpected friendship ensues but which is the cop and which is the spy?

My take: A brief introduction details the circumstances on which the novel unfolds. Following the arrest of a man accused of spying, the police are unable to make him talk, even after being tortured. Therefore, a policemen receives the mission of impersonating a fellow inmate, gain his trust and arrange their escape from prison. It’s expected that the spy will lead him up to the head of the organization. And only then, it will be possible to dismantle their network. The mission is not exempt of risks. He should not expect any help if he runs into troubles, not even for escaping the prison. His boss tells him bluntly:

“I hope the good Lord above will be with you  … Either the good Lord … or the Devil, because hell is where you’re going!”

It is not difficult to imagine what comes next, except that we won’t know up until the end who is who. The reader will then begin to speculate whom of the two inmates, of which we will only know their first names, is the policeman, but we’ll have to wait until the last pages, to discover it.

The Wicked Go to Hell is the second of the so-called ‘romans de la nuit’, that has been translated into English. My review of his first one, Bird in a Cage is here. Dard wrote his most personal novels  very much in line with ‘les romans durs’, of his admired Georges Simenon. It is therefore, a noir tale that attempts to deepen into the darkest corners of the human soul. This is a kind of literature that I very much like when it’s well done. And I do have the perception that Dard is a master of his craft. An author that is very much worth to follow. And that, if my information is correct, his best books are still to come. 

Les salauds vont en enfer had its origin on a screenplay directed by Robert Hossein in 1955 starring Marina Vlady, Henri Vidal, Serge Reggiani, Jacques Duby, Robert Dalban, Marthe Mercadier, and Robert Hossein.

My rating:  A (I loved it)

About the author: Frederic Dard (1921-2000) was one of the best known and loved French crime writers of the twentieth century. Enormously prolific, he wrote hundreds of thrillers, suspense stories, plays and screenplays, under a variety of noms de plume, throughout his long and illustrious career, which also saw him win the 1957 Grand prix de litterature policiere for The Executioner Weeps, forthcoming from Pushkin Vertigo. Dard’s Crush (October, 2016), The Executioner Weeps (March, 2017).

About the translator: David Coward is a translator from French, whose translations include works by authors such as Alexandre Dumas, Pierre Choderlos de Laclos, the Marquis de Sade and Georges Simenon..

Other reviews: I was quite frankly mesmerised from start to finish, despite the darkness and sense of base evil that the book consistently exhibits, and I loved the aspect of reader participation that Dard so skilfully wove into the tale as we seek to discover the true identity of each man, and the descent into immorality we are all capable of. (Raven Crime Reads).

Having said that, it is a surprise that Dard had the time to look back at what he had written as I suggest, for he knocked out a whopping 300 thrillers in his writing career, by some accounts. But look back at this he did – it started out as a play of his, that he adapted for the cinema, before changing it a lot to make this novel. The creative zest of the man must have been singularly eminent. A lot of this book has that same, slightly haphazard, pell-mell thrust, which is to its benefit in the end – despite my issues here and there this is a strong entertainment. I have it in the back of my mind that I read it decades ago, but this is a brand-new-for-2016 translation, and it’s a great thing to have it newly on the shelves for people to discover. (The Bookbag),

Pushkin Press publicity page

Penguin Random House publicity page

Unknown’ French author’s noir crime novels set for UK

Frederic Dard, a master of French noir

Obituary: Frédéric Dard

The Wicked Go To Hell (No todos los canallas van al infierno) de Frédéric Dard

Sinopsis: Les encerraremos a ambos en la misma celda de la prisión.  … una muy dura …la clase de sitio  que produce escalofríos a las amables ancianas. En una de las prisiones más duras de Francia, un policía encubierto tratará de atrapar a un espía enemigo haciéndose pasar por un compañero de celda. Así que Frank y Hal se encuentran encerrados juntos en una celda sucia, infestada de ratas, cada uno mirando con recelo al otro. Conforme planean una audaz fuga, surge una inesperada amistad, pero ¿quíen es el policía y quién el espía?

Mi opinión: Una breve introducción detalla las circunstancias en que se desarrolla la novela. Tras la detención de un hombre acusado de espionaje, la policía es incapaz de hacerlo hablar, incluso después de haber sido torturado. Por lo tanto, un policía recibe la misión de hacerse pasar por un compañero de celda, ganar su confianza y organizar su fuga de la prisión. Se espera que el espía le conducirá hasta la cabeza de la organización. Y sólo entonces, será posible desmantelar su red. La misión no está exenta de riesgos. No debe esperar ninguna ayuda si se encuentra con problemas, ni siquiera para escapar de la prisión. Su jefe le dice sin rodeos:

“Espero que el buen Dios arriba estará contigo … O bien el buen Dios … o el Diablo, porque el infierno es a donde vas a ir!”

No es difícil imaginar lo que viene a continuación, excepto que no sabremos hasta el final quién es quién. El lector comenzará entonces a especular quién de los dos internos, de los cuales sólo conoceremos sus nombres de pila, es el policía, pero vamos a tener que esperar hasta las últimas páginas, para descubrirlo.

No todos los canallas van al infierno es la segunda de las llamadas “novelas de la noche ‘, que ha sido traducido al inglés. Mi opinión de la primera, El montacargas está aquí. Dard escribió sus novelas más personales muy en línea con ‘les romans durs’, de su admirado Georges Simenon. Es por lo tanto, un cuento negro que trata de profundizar en los rincones más oscuros del alma humana. Se trata de un tipo de literatura que me gusta mucho cuando está bien hecha. Y tengo la percepción de que Dard es un maestro de su oficio. Un autor que vale mucho la pena seguir. Y que, si mi información es correcta, sus mejores libros están aún por llegar.

Les salauds vont en enfer tuvo su origen en el guión de una película dirigida por Robert Hossein, en 1955, protagonizada por Marina Vlady, Henri Vidal, Serge Reggiani, Jacques Duby, Robert Dalban, Marthe Mercadier y Robert Hossein.

Mi valoración: A (Me encantó)

Sobre el autor: Frédéric Dard (Frédéric Charles Antoine Dard, nacido el 29 de junio de 1921 en Bourgoin-Jallieu, Isère y fallecido el 6 junio de 2000 en Suiza) fue uno de los escritores de la posguerra más prolíficos y populares de Francia. Escribió no menos de 284 thrillers, vendiendo más de 200 millones de ejemplares sólo en Francia. El número real de títulos de los que fue autor es objeto de controversia, dado que escribió con al menos 17 seudónimos diferentes (incluyendo el magnífico Cornel Milk y l’Ange Noir). Su creación más famosa fue San-Antonio, un agente secreto francés al estilo de James Bond cuyas aventuras fueron tremendamente populares y aparecieron publicadas con el seudónimo de San-Antonio entre 1949 y 2001. El misterio que tienen en sus manos, es una de las “novelas de la noche” de Dard – una colección de novelas independientes, thrillers psicológicos, negros, escritos por Dard en su mejor momento, y considerados por muchos como su mejor trabajo. (Fuente: Pushkin Press). Fue galardonado con el Grand prix de littérature policière de 1957 por su novela El verdugo llora, de próxima publicación en Pushkin Vértigo. (Fuente: Fantastic Fiction). A El montacargas le seguirán otras dos novelas publicadas en agosto y en octubre próximamente. Pushkin Vértigo también tiene previsto publicar tres títulos más el próximo año. (Fuente: The Guardian).

7 thoughts on “Review: The Wicked Go To Hell by Frédéric Dard, 1956 (trans. David Coward)”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: