Review: The Late Monsieur Gallet, 1931 (Inspector Maigret #2) by Georges Simenon. Trans: Anthea Bell

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Penguin Classics, 2013. Format: Paperback edition. First published in French as Monsieur Gallet, décédé by Fayard, 1931. This translation first published in 2013 by Anthea Bell. ISBN: 978-0-141-39337-7. 156 pages. This novel has been published in previous translations as The Death of Monsieur Gallet. (1932, translated by Anthony Abbot) and Maigret Stonewalled (1963, translated by Margaret Marshall).

cover.jpg.rendition.460.707The back cover blurb reads: Investigating the circumstances around the death of a certain Monsieur Gallet, Maigret finds that much of the man’s life was a lie: the name he travelled under and even his stated profession. More worryingly, his wife’s haughtiness and his son’s casual indifference to the death suggest that there is more to this family than meets the eye. Indeed, the death of Monsieur Gallet may conceal another crime entirely.

My take: Perhaps what is most interesting to point out in this early instalment in Maigret’s mysteries series is that, unlike most of the stories in the series, the plot here is further more elaborate and turns out to be more complex than usual. All this despite the fact that the figure of the main character is not yet fully developed. Inspector Maigret in fact will have to cope with one of the most difficult cases in his career, not only due to the absence of clues, but also for the amount of lies that he will find around him. It will soon become clear to Maigret that, in order to disentangle this mystery, he will have to try to understand the late Monsieur Gallet and to scrutinise in his past rather than loosing his time seeking for non-existent leads. In some aspects, the story has reminded me of a locked-room mystery and, indeed, its style is closer to a Golden Age classic detectives mystery than any other of his books that I’ve read so far.  Above all, it is a highly entertaining read which I’ve thoroughly enjoyed. The story opens as follows:

The very first contact between Detective Chief Inspector Maigret and the dead man with whom he was to spend several weeks in the most puzzling intimacy was on 27 June 1930 in circumstances that were mundane, difficult and unforgettable all at the same time.

Unforgettable chiefly because for the last week the Police Judiciaire had been getting note after note announcing that the King of Spain would be passing through Paris on that day and reminding them of the precautions to be taken on such occasion.

It so happened that the commissioner of the Police Judiciaire was in Prague, at a conference on forensics. His deputy had been called home to his villa in Normandy, where one of his children was ill.

Maigret, as the senior inspector, had to take everything on in suffocating heat, with manpower reduced by the holiday season to the bare minimum.

It was also early in the morning of 27 June that the body of a murdered woman, a haberdasher, was found in Rue Picpus.

My rating: A (I loved it)

About the author: Georges Simenon was born in Liège, Belgium, in 1903. Best known in Britain as the author of the Maigret books, his prolific output of over 400 novels and short stories have made him a household name in continental Europe. He died in 1989 in Lausanne, Switzerland, where he had lived for the latter part of his life.

About the translator: Anthea Bell is the award-winning translator of numerous French and German works: from the Asterix comics to W. G. Sebald’s literary masterpiece Austerlitz.

The Late Monsieur Gallet has been reviewed at Mysteries in Paradise, The complete review, Crime Review, The Late Monsieur Gallet a review by Andrew Walser

Penguin Classics publicity page

Penguin Random House publicity page

Geroges Simenon Website

M. Gallet, décédé

Maigret of the Month: February, 2004

Tout Maigret

audible

The Case of Georges Simenon by Scott Bradfield

El difunto filántropo (La muerte del señor Gallet) de Georges Simenon

La propaganda de la contraportada dice: Al investigar las circunstancias en torno a la muerte de un tal Monsieur Gallet, Maigret descubre que gran parte de la vida de este hombre era mentira: el nombre bajo el que viajaba e incluso su profesión declarada. Más preocupante aún, la arrogancia de su mujer y la despreoucpada indiferencia  de su hijo por su muerte sugieren que existe en esta familia algo más de lo que parece. De hecho, la muerte de Monsieur Gallet puede ocultar otro crimen por completo.

Mi opinión: Tal vez lo que es más interesante destacar en esta primera entrega de la serie de misterios de Maigret es que, a diferencia de la mayoría de las historias de la serie, la trama aquí está más elaborada y resulta más compleja de lo habitual. Todo esto a pesar de que la figura del personaje principal aún no está completamente desarrollada. El inspector Maigret de hecho tendrá que lidiar con uno de los casos más difíciles en su carrera, no sólo por la ausencia de pistas, sino también por la cantidad de mentiras que encontrará a su alrededor. Maigret pronto verá que, para desentrañar este misterio, tendrá que tratar de comprender al difunto señor Gallet y escudriñar en su pasado más que perder su tiempo buscando pistas inexistentes. En algunos aspectos, la historia me ha recordado un misterio de habitación cerrada y, de hecho, su estilo está más cerca de un misterio clásico de detectives de la Edad de Oro que cualquier otro de sus libros que he leído hasta ahora. Por encima de todo, es una lectura muy entretenida que he disfrutado mucho. La historia comienza así:

El primer contacto entre el inspector jefe de detectives Maigret y el difunto con el que pasaría varias semanas en la más desconcertante intimidad, fue el 27 de junio de 1930 en circunstancias que eran a la vez triviales, penosas e inolvidables.

Inolvidables sobre todo porque durante la última semana la Policía Judicial había estado recibiendo nota tras nota anunciando que el Rey de España pasaría por París en esa fecha y recordándo las precauciones que debían tomarse en semejante ocasión.

Sucedía también que el director de la Policía Judicial se encontraba  en Praga, en una congreso sobre medicina forense. Su adjunto se había marchado a su casa en Normandía, en donde uno de sus hijos estaba enfermo.

Maigret, como el inspector mas antiguo, tuvo que ocuparse de todo en medio de un calor sofocante, con unos efectivos que las vacaciones habían reducido al mínimo.

Fue también  en la madrugada del 27 de junio, cuando se encontró en la calle Picpus el cuerpo de una mujer asesisnada, la dueña de una mercería. (Mi traducción libre)

Mi valoración: A (Me encantó)

La novela negra: malestar social y malestar individual por Eugenio Fuentes

Review: Crush (1959) by Frédéric Dard (trans Daniel Seton)

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Pushkin Press, 2016. Format: Kindle edition. File size: 547 KB. Print length: 160.  First published in French as Les Scélérats,1959. This translation first published in 2016 by Daniel Seton, 2016.  ASIN: B01LDZQPE0. ISBN: 978 1 782272 25 0.

I submit this review for the Crimes of the Century at Past Offences, which this month looks at 1959.

29093113Book description: Seventeen-year-old Louise Lacroix is desperate to escape her dreary life. So on her way home from work every evening she takes a detour past the enchanting house of Jess and Thelma Rooland – a wealthy and glamorous American couple – where the sun always seems to shine. When Louise convinces the Roolands to employ her as their maid, she thinks she’s in heaven. But soon their seemingly perfect life begins to unravel. What terrible secrets are they hiding? Dripping with tension and yearning, Crush is a chilling Fifties suspense story of youthful naivety , dark obsession – and the slippery slope to murder.

Les Scélérats was  adapted to the big screen in 1960 under the English title The Wretches, directed by Robert Hossein who co-stars with Michèle Morgan, Olivier Hussenot and Jacqueline Morane. The film is available here.

My take: Set within the novels that the self-same Frédéric Dard called ‘romans de la nuit’, Crush tells the story of a seventeen-year-old girl, Louise Lacroix. Louise, desperate to flee a bleak and anodyne life, sees an opportunity to break away from her family and her job in a  factory when a young American couple settles in her neighbourhood. Louise, fascinated with their lifestyle, offers to work for them as in-house maid, with the healthy intention of building a better future for herself.  But things don’t turn out to be as she was expecting. The tale describes very well the atmosphere in Europe at the time in which it was written and the admiration that existed for all things American. Crush is a short novel, hardly a 160 page novella, that can easily be read in one sitting. The story is told in the first person by the own Louise Lacroix, what certainly is extremely bold an risky on the part of Dard, as the reader will undoubtedly discover at the end. The story can also be framed in the tradition of Georges Simenon ‘romans durs’, a good friend of Dard. As usual in Dard’s ‘romans de la nuit’, Crush is a novel with a great dose of suspense, the gloomy tale of a sickly obsession, a bleak story in the purest sense of the term ‘noir‘. The reader will find it hard to identify with anyone of the characters, none will be sympathetic, and even though one can anticipate a certain tragedy, the final outcome is difficult to foresee. Perhaps herein lies Dard’s great literary mastery. I’m very much looking forward to reading The Executioner Weeps (Le bourreau pleure, 1956), for what I’ve heard, one of Dard’s best works.

 My rating: A (I loved it)

Crush has been reviewed at The Complete Review, The Bookbag, His Futile Preoccupations ….., the crime segments and Raven Crime Reads.

About the author: Frédéric Dard (1921-2000) was one of the best known and loved French crime writers of the twentieth century. Enormously prolific, he wrote hundreds of thrillers, suspense stories, plays and screenplays throughout his long and illustrious career. Bird in a Cage, The Wicked Go to Hell and The Executioner Weeps (for which he won the 1957 Grand prix de littérature policière) are also available or forthcoming from Pushkin Vertigo.

About the translator: Born in London, Daniel Seton studied French and Philosophy at the University of Bristol. He worked in Paris and Brussels, before starting out in publishing in 2008 and moving to Pushkin Press as an editor in 2010. He thinks it’s slightly too good to be true that he gets paid to read books. Crush is his first foray into translation.

Pushkin Press publicity page

Los desalmados (Les scélérats, 1959) de Frédéric Dard

Descripción del libro: Louise Lacroix, de diecisiete años, está desesperada por escapar de su triste vida. Cada tarde de regreso del trabajo hacia su casa toma un desvío para pasar por la fascinante casa de Jess y Thelma Rooland, una adinerada y seductora pareja norteamericana, en donde el sol siempre parece brillar. Cuando Louise convence a los Roolands de emplearla como trabajadora doméstica, piensa que está en el cielo. Pero pronto su vida aparentemente perfecta comienza a deshacerse ¿Qué horribles secretos ocultan? Desbondando tensión y deseo, Los desalmados es una estremecedroa historia de suspense de los cincuenta de ingenuidad juvenil, oscura obsesión y un terreno resbaladizo al asesinato.

Les scélérats fue adaptada a la gran pantalla en 1960, dirigida por Robert Hossein quien la co-protagonizó junto a Michèle Morgan, Olivier Hussenot y Jacqueline Morane. La película está disponible aquí.

Mi opinión: Dentro de las novelas que el propio Frédéric Dard llamó “romans de la nuit“, Los desalmados cuenta la historia de una joven de diecisiete años, Louise Lacroix. Louise, desesperada por huir de una vida sombría y anodina, ve la oportunidad de romper con su familia y su trabajo en una fábrica cuando una joven pareja norteamericana se instala en su vecindario. Louise, fascinada por su estilo de vida, se ofrece a trabajar para ellos como empleada doméstica, con la sana intención de construir un futuro mejor para ella. Pero las cosas no resultan ser como ella esperaba. La historia describe muy bien la atmósfera en Europa en el momento en que fue escrita y la admiración que existía por todas las cosas norteamericanas. Los desalmados es una novela corta, apenas una novela de 160 páginas, que se puede leer fácilmente en una sola sentada. La historia está contada en primera persona por la propia Louise Lacroix, lo que sin duda es muy atrevido y arriesgado por parte de Dard, como el lector descubrirá sin duda al final. La historia también puede ser enmarcada en la tradición de los “romans durs” de Georges Simenon, un buen amigo de Dard. Como de costumbre en los romans de la nuit” de Dard, Los desalmados  es una novela con una gran dosis de suspense, el sombrío cuento de una obsesión enfermiza, una deprimente historia en el más puro sentido del término “noir“. El lector tendrá dificultades para identificarse con cualquiera de los personajes, ninguno será simpático, y aunque se puede anticipar una cierta tragedia, el resultado final es difícil de prever. Tal vez aquí se encuentre la gran maestría literaria de Dard. Tengo muchas ganas de leer El verdugo llora (Le bourreau pleure, 1956), por lo que he oído, uno de los mejores trabajos de Dard.

Mi valoración: A (Me encantó)

Frédéric Dard (29 de junio de 1921 – 6 de junio de 2000) es uno de los escritores franceses más reconocidos del siglo XX. Escribió más de 300 novelas en su carrera como escritor. Del conjunto de su obra destaca la serie de ‘San-Antonio’, una colección de 175 novelas publicadas desde 1949 hasta los años 90, protagonizadas por el ficticio comisario San-Antonio de los servicios secretos franceses. Estas historias estaban escritas en primera persona y firmadas con el mismo nombre de San-Antonio como pseudónimo. Aunque enmarcadas en el género negro o en el género de espionaje, su estilo es paródico y desenfadado, con un uso exhaustivo del argot francés, continuos juegos de palabras y numerosos neologismos inventados por el propio autor, que hacen muy difícil su traducción así como su lectura por los no francófonos. No obstante parte de ellas han sido traducidas a diversos idiomas, entre ellos el español en versiones publicadas por las editoriales Bruguera y Mateu en los años 60-70.

%d bloggers like this: