Review: The Executioner Weeps (1956) by Frédéric Dard (Trans: David Coward)


Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Pushkin Vertigo, 2017. Format: Kindle edition. File Size: 487 KB. Print Length: 192 Pages. First published in French as Le bourreau pleure in 1956. This translation first published in 2017 by David Coward.  ASIN: B01MYF5HFD. ISBN: 978 1 782272 57 1.

9781782272564Blurb: On a quiet mountain road near Barcelona, a woman steps out in front of a car. When the driver, a well-known artist, stops to come to her aid, he finds she is alive, but without any memory of who she is or where she has come from. As he tries to help her remember her past, the artist finds himself falling in love, but as secrets from the woman’s forgotten life start to come to light, he finds his new romance turning into a nightmare…

My take: The story is told by Daniel Mermet, a French painter who is spending a few days holidays in Castelldefels, a seaside village south of Barcelona. The action begins the day he’s about to run over a young woman. Fortunately the woman only receives a hard knock which makes her lost her memory. She does not recall who she is and she is carrying no documents to allow stablishing her identity. It only seems true that she is also French, since she only speaks French fluently. Daniel takes her to recover from her accident to his accommodation at Casa Salvador. Meantime neither the local authorities nor the French Consulate in Barcelona, take themselves the slightest interest in her case. Anyhow, Daniel does all that is possible to help her and soon they fall in love. The story begins to rush when Daniel’s Paris agent informs him there’s an American interested in his ‘ouvre‘ and, therefore, he needs to travel to the States. The woman, whom at this moment, will be called Marianne, won’t be able to accompany him without a proper passport. Consequently, Daniel begins to design a plan in order to get her one. What will only be the beginning of a nightmare.

The Executioner Weeps is the story of an obsession, defined in terms of the narrator himself as follows:

My love for her began at exactly that moment, just as a race begins when the starter pulls the trigger of his pistol. It was the strongest, the most joyous kind of love because it was offered to someone who’d just been born. I was living the dream that all men have: of loving a woman without a past. A woman to whom we represent a new start.

The novel is both, a thriller and a love story, but it turns out to be a dark tale about the fears of a man who is unable to face up with a reality he might not like it, while holding on to a dream existing only in his imagination. It can be considered a kind of parable about machismo and jealousies. Anyway, it can be read as an interesting reflection on interpersonal relationships and to a certain extent a jealousy drama.  A really interesting book that is very much worth reading. The Executioner Weeps was awarded the Grand prix de littérature policière in 1957. I would also like to take this opportunity to point some inaccuracies like, for example, the continuous reference to carabineros, an armed force of Spain that, established in 1829, lasted until 1940 when, disbanded, it was merged with the Guardia Civil. And I do believe the reference to Costa Brava, the littoral of Gerona (or Girona), is not accurate, since the action takes place in the littoral of Barcelona (Costa del Maresme) and Tarragona (Costa Dorada) which are further south.

My rating: A (I loved it)

About the author: Frédéric Dard (1921-2000) was one of the best known and loved French crime writers of the twentieth century. Enormously prolific, he wrote more than three hundred thrillers, suspense stories, plays and screenplays, under a variety of noms de plume, throughout his long and illustrious career, which also saw him win the 1957 Grand prix de littérature policière for The Executioner Weeps. Dard’s Bird in a Cage, The Wicked Go to Hell, and Crush are also available from Pushkin Vertigo. The King of Fools will be available on 5 September 2017.

Frédérick Dard’s romans de la nuit (“novels of the night”) can be defined by their themes: Frustration, jealousy, crime, failure and alienation, fear; by its plots and narrative patterns (influences of Chase and Cain); their period of publication (mainly between 1956 and 1966); by a common criterion easy to spot: The “romans de la nuit” were all published under the name of Frederick Dard; and finally by their publication in the collection Spécial-Police des Editions du Fleuve Noir. Thus defined, the complete collection comprises the following titles: Du plomb pour ces demoiselles, 1951; Les salauds vont en enfer, 1956; Délivrez-nous du mal, 1956; Les Bras de la nuit, 1956; Le bourreau pleure, 1956; Cette mort dont tu parlais, 1957; On n’en meurt pas, 1957; Le Pain des fossoyeurs, 1957; C’est toi le venin, 1957; Des yeux pour pleurer, 1957; Ma sale peau blanche, 1958; Une gueule comme la mienne, 1958; Le Tueur triste, 1958; Toi qui vivais, 1958; Rendez-vous chez un lâche, 1959; La dynamite est bonne à boire, 1959; Coma, 1959; Les Scélérats, 1959; Les Mariolles, 1960; Puisque les oiseaux meurent, 1960; Le Monte-charge, 1961; Le Cauchemar de l’aube, 1961; Le Cahier d’absence, 1962; L’Homme de l’avenue, 1962; La Pelouse, 1962; Quelqu’un marchait sur ma tombe, 1963; Refaire sa vie, 1965; Une seconde de toute beauté, 1966.

About the translator: David Coward is a translator from French, whose translations include works by authors such as Alexandre Dumas, Pierre Choderlos de Laclos, the Marquis de Sade and Georges Simenon.

The Executioner Weeps has been reviewed at The Complete Review.

Pushkin Vertigo publicity page

Penguin Random House publicity page

The Greatest French Crime Writer You’ve Never Heard Of

Simenon Simenon. Dard and Simenon were good friends …

El verdugo llora de Frédéric Dard

La propaganda publicitaria dice: En una tranquila carretera de montaña cerca de Barcelona, una mujer aparece delante de un coche. Cuando el conductor, un artista bien conocido, se detiene a ayudarla, encuentra que está viva, pero sin recordar quién es ni de dónde ha venido. Mientras trata de ayudarla a recordar su pasado, el artista se enamora, pero conforme los secretos de la vida olvidada de la mujer empiezan a salir a la luz, encuentra que su nuevo idilio se va a convertir en una pesadilla …

Mi opinión: La historia está contada por Daniel Mermet, un pintor francés que está pasando unos días de vacaciones en Castelldefels, un pueblo costero al sur de Barcelona. La acción comienza el día que está a punto de atropellar a una mujer joven. Afortunadamente, la mujer sólo recibe un duro golpe que le hace perder su memoria. Ella no recuerda quién es y no lleva documentos que permitan establecer su identidad. Sólo parece cierto que ella también es francesa, ya que sólo habla francés con fluidez. Daniel la lleva a recuperarse de su accidente a su alojamiento en Casa Salvador. Mientras tanto ni las autoridades locales ni el Consulado de Francia en Barcelona, se toman el menor interés por su caso. De todos modos, Daniel hace todo lo posible para ayudarla y pronto se enamoran. La historia comienza a precipitarse cuando el agente de Daniel en París le informa que hay un americano interesado por su obra  y, por lo tanto, necesita viajar a los Estados Unidos. La mujer, que en este momento se llamará Marianne, no podrá acompañarle sin un pasaporte adecuado. Consecuentemente, Daniel comienza a diseñar un plan para conseguirlo. Lo que sólo será el comienzo de una pesadilla.

El verdugo llora es la historia de una obsesión, definida en términos del propio narrador de la siguiente manera:

Mi amor por ella comenzó exactamente en ese momento, justo cuando comienza una carrera cuando el juez que da la salida aprieta el gatillo de su pistola. Era el más fuerte, la clase de amor más dichosa porque le era brindada a alguien que acababa de nacer. Yo estaba viviendo el sueño que todos hombre tiene: de amar a una mujer sin pasado. Una mujer para quien representamos una nueva oportunidad.

La novela es a la vez, un thriller y una historia de amor, pero resulta ser un cuento oscuro sobre los temores del hombre que es incapaz de hacer frente a una realidad que tal vez no le guste, mientras se aferra a un sueño existente sólo en su imaginación. Se puede considerar una especie de parábola sobre el machismo y los celos. De todos modos, se puede leer como una interesante reflexión sobre las relaciones interpersonales y, en cierta medida, un drama de celos. Un libro realmente interesante que vale mucho la pena leer. El verdugo llora fue galardonado con el Gran Premio de la Literatura Policíaca en 1957. También quisiera aprovechar esta oportunidad para señalar algunas inexactitudes como, por ejemplo, la continua referencia a los carabineros, una fuerza armada española que, fundada en 1829, se extinguió en el 1940 cuando, disuelta, se fundió con la Guardia Civil. Y creo que la referencia a la Costa Brava, el litoral de Gerona (o Girona), no es exacta, ya que la acción tiene lugar en el litoral de Barcelona (Costa del Maresme) y Tarragona (Costa Dorada) que están más al sur.

Mi valoración: A (Me encantó)

Sobre el autor: Frédéric Dard (29 de junio de 1921 – 6 de junio de 2000) fue uno de los escritores franceses más reconocidos del siglo XX. Escribió más de 300 novelas en su carrera literaria. Del conjunto de su obra destaca la serie de ‘San-Antonio’, una colección de 175 novelas publicadas desde 1949 hasta los años 90, protagonizadas por el ficticio comisario San-Antonio de los servicios secretos franceses. Estas historias están escritas en primera persona y firmadas con el mismo nombre de San-Antonio como pseudónimo. Aunque enmarcadas en el género negro o en el género de espionaje, su estilo es desenfadado y en forma de parodia, con un uso exhaustivo del argot francés, continuos juegos de palabras y numerosos neologismos inventados por el propio autor, que hacen muy difícil su traducción así como su lectura por los no francófonos. No obstante parte de ellas han sido traducidas a diversos idiomas, entre ellos el español en versiones publicadas por las editoriales Bruguera y Mateu en los años 60-70. Algunas de sus novelas que publicó con su verdadero nombre las agrupó bajo el denominador comñun de  “romans de la nuit”, entre las que se encuentra El montacargas, traducida al español.  (Información obtenida en gran medida de Wikiedia).

3 thoughts on “Review: The Executioner Weeps (1956) by Frédéric Dard (Trans: David Coward)”

  1. I enjoyed this too, although didn’t have your knowledge to spot the factual errors! It reminded me of one of Simenon’s noir novels, like The Blue Room.

    1. Thanks for your comment Cathy. I was aware of the close relationship between Dard and Simenon, but I didn’t know of the close resemblance of these two novels. I still have to read The Blue Room which it seems to me I’m saving to read it later on, being one of Simenon masterpieces.

Leave a reply to whatcathyreadnext Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.