Review: Maigret Goes to School, 1954 (Inspector Maigret #44) by Georges Simenon. Trans: Linda Coverdale


Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Penguin Classics, 2017. Format: Paperback edition. First published in French as Maigret à l’école by Presses de la Cité, 1954. This translation first published in 2017 by Linda Coverdale. ISBN: 978-0-241-29757-5. 170 pages. There is an earlier English translation under the same title by Daphne Woodward, published in 1956.

cover.jpg.rendition.460.707 (1)Book description: ‘What was he doing there? A hundred times, in the middle of an investigation, he’d had the same feeling of helplessness or, rather, futility. He would find himself abruptly plunged into the lives of people he had never met before, and his job was to discover their most intimate secrets. This time, as it happened, it wasn’t even his job. He was the one who had chosen to come, because a teacher had waited for him for hours in the Purgatory at the Police Judiciaire.’

When a school teacher from a small coastal town near La Rochelle asks Maigret to help prove he is innocent of murder, the Inspector returns with him to his insular community and finds the residents closing ranks to conceal the truth.

My take: An unexpected visitor has been waiting patiently to see Maigret. The visitor in question turns out to be Joseph Gastin, a school teacher at Saint-André-sur-Mer, a small village north-west of La Rochelle. The reason for his visit is that he wants to get under Maigret’s protection. Gastin is accused of killing the former local postmistress, Léonie Birard, a woman hated by everyone in their village. She was killed the day before yesterday with a .22 rifle when she was peeping out through one of the windows of her house. Normally, the bullet should not have caused her the death, but this time the bullet penetrated her on the left eye and impacted on her skull causing her an instant death. Even though Maigret belongs to the Police Judiciaire de Paris and has no jurisdiction over Charente-Maritime, he becomes interested in the case and decides to bring Gastin back to Saint-André personally. Gaily, he tells his wife ‘I’m off to the seaside in Charente. In the heartland of oysters and mussels.’ Soon Maigret discovers that the sea is far from the village, that the oyster season is over, and that he’ll have to settle for the white wine of the region.

In this new instalment, Simenon offers us a sharp portrait of the ‘Deep France’ together with the interrelationships established among the inhabitants of a small isolated village. It is curious to stress that Maigret has not a legitimate interest in the case and that the story takes him away from Paris, but what is really unusual in this novel is that Maigret will have to deal with young lads. Apparently he’s out of his natural environment, however there’s nothing further from the truth. In fact Maigret grew up in a small village and he finds himself on known ground remembering the times of his childhood. All of this will give us the opportunity of gathering more information about Maigret’s background. And, in a sense this will also provide us the chance to recall some aspects, perhaps forgotten, of our own youth. Overall I have very much enjoyed its reading. Some might find it is a light reading, but for my taste Maigret Goes to School is among my favourites in the series. On the trivia side, it can be noted that it was written at Shadow Rock Farm Lakeville (Connecticut) in December 1953, less than two years away from Simenon’s return to Europe.

My rating: A (I loved it)

About the author: Georges Simenon was one of the 20th century’s greatest writers.  Simenon has sold around 800 million copies worldwide, and John Banville, Julian Barnes and Paul Theroux count themselves as fans. Penguin is currently publishing the 75 Inspector Maigret titles, with new  translations. Simenon always resisted identifying himself with his famous literary character, but acknowledged that they shared an important characteristic: “My motto, to the extent that I have one, has been noted often enough, and I’ve always conformed to it. It’s the one I’ve given to old Maigret, who resembles me in certain points . . . ‘understand and judge not’.”

About the translator: Linda Coverdale has a Ph.D. in French Studies and has translated more than sixty-five books, including Tahar Ben Jelloun’s This Blinding Absence of Light, for which she received the International IMPAC Dublin Literary Award. A Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, she won the 2006 Scott Moncrieff Prize and the 1997 and 2008 French-American Foundation Translation Prize. She lives in Brooklyn, New York.

Penguin Classics publicity page

Penguin Random House publicity page

Georges Simenon Website 

Maigret à l’école 

Maigret of the Month: September, 2007

Tout Maigret

Maigret va a la escuela, de Georges Simenon

Descripción del libro: ‘¿Qué estaba haciendo allí? Cien veces, en medio de una investigación, había tenido la misma sensación de impotencia o, más bien, inutilidad. Se encontraba bruscamente inmerso en las vidas de personas que no había conocido antes, y su trabajo consistía en descubrir sus secretos más íntimos. Esta vez, sin ir mas lejos, ni siquiera era su trabajo. Era él quien había elegido venir, porque un maestro lo había esperado durante horas en el “Purgatorio” de la Policía Judicial.

Cuando un maestro de escuela de una pequeña ciudad costera cerca de La Rochelle le pide a Maigret que le ayude a demostrar que es inocente de un asesinato, el inspector regresa con él a su comunidad aislada  y encuentra a los residentes cerrando filas para ocultar la verdad.

Mi opinión: Un visitante inesperado ha estado esperando pacientemente a ver a Maigret. El visitante en cuestión resulta ser Joseph Gastin, el maestro de Saint-André-sur-Mer, un pequeño pueblo al noroeste de La Rochelle. La razón de su visita es que quiere ponerse bajo la protección de Maigret. Gastin está acusado de matar a la antigua directora local de correos, Léonie Birard, una mujer odiada por todos en su aldea. La mataron antes de ayer con una carabina del 22 cuando miraba a través de una de las ventanas de su casa. Normalmente, la bala no debía haberle causado la muerte, pero esta vez la bala penetró por su ojo izquierdo e impactó en su cráneo causándole una muerte instantánea. Aunque Maigret pertenece a la Policía Judicial de Paris y no tiene jurisdicción sobre Charente-Maritime, se interesa por el caso y decide conducir a Gastin de vuelta a Saint-André personalmente. Alegremente, le dice a su esposa: “Voy a la playa de Charente. La tierra de las ostras y de los mejillones.” Pronto Maigret descubre que el mar está lejos del pueblo, que la temporada de ostras ha terminado y que tendrá que conformarse con el vino blanco de la región.

En esta nueva entrega, Simenon nos ofrece un mordaz retrato de la “Francia Profunda” junto con las interrelaciones que se establecen entre los habitantes de un pequeño pueblo aislado. Es curioso subrayar que Maigret no tiene un interés legítimo en el caso y que el relato lo conduce lejos de París, pero lo que es realmente inusual en esta novela es que Maigret tiene que tratar con chicos jóvenes. Al parecer, está fuera de su entorno natural. Sin embargo, no hay nada más lejos de la realidad. De hecho Maigret creció en un pequeño pueblo y se encuentra en territorio conocido recordando los tiempos de su infancia. Todo esto nos dará la oportunidad de reunir más información sobre los antecedentes de Maigret. Y, en cierto sentido, esto también nos dará la oportunidad de recordar algunos aspectos, tal vez olvidados, de nuestra propia juventud. En general, he disfrutado mucho su lectura. Algunos pueden encontrar que se trata de una lectura ligera, pero para mi gusto Maigret va a la escuela es uno de mis libros favoritos en la serie. En el lado de las curiosidades, cabe señalar que este relato fue escrito en Shadow Rock Farm Lakeville (Connecticut) en diciembre de 1953, a menos de dos años del regreso de Simenon a Europa.

Mi valoración: A (Me encantó)

Sobre el autor: Georges Simenon ha sido uno de los principales escritores del siglo XX. Simenon ha vendido alrededor de 800 millones de copias en todo el mundo. John Banville, Julian Barnes y Paul Theroux se encuentrasn entre sus incondiciomales. Penguin está publicando actualmente los 75 títulos del Inspector Maigret, con nuevas traducciones. Simenon siempre se resistió a identificarse con su famoso personaje literario, pero reconoció que compartían una característica importante: “Mi lema, en la medida en que tengo uno, se ha dicho muchas veces, y siempre me he adecudo a él, es el que le he dado al viejo Maigret, que se parece a mi en ciertos aspectos. . . ‘Trata de entender y no juzgues’.”

Sobre la traductora: Linda Coverdale tiene un doctorado en lengua francesesa y ha traducido más de sesenta y cinco libros, incluyendo Cette aveuglante absence de lumière de Tahar Ben Jelloun, por el que fue galardonada con el premio internacional de literatura de la IMPAC de Dublín. Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, ganó el Premio Scott Moncrieff en el 2006 y el Premio Internacional de Traducción de la Fundación  franconorteamericna en el 1997 y en el 2008. Vive en Brooklyn, Nueva York.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s