A Review Revisited: The Madman of Bergerac, 1932 (Inspector Maigret # 15) by Georges Simenon (Trans: Ros Schwartz)

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Penguin Classics, 2015. Format: Kindle edition. File size: 630 KB. Print length: 160 pages First published in French as Les trois morts de Bergerac (aka Le fou de Bergerac) by Fayard, 1932. This translation first published in Penguin Books by Ros Schwartz 2015. ASIN: B00O9IH4QW. ISBN: 978-0-141-39457-2. The first English translation by Geoffrey Sainsbury was published under the title of The Madman of Bergerac in the two novel volume with the overall title of Maigret Travels South (in the UK by Routledge, and in the USA by Harcourt, both in 1940). As part of the centenary commemoration of Simenon’s birth in 2003, Penguin Books (UK) and Harvest (USA) reissued in paperback a number of, mainly, Maigret novels. Penguin reprinted The Madman of Bergerac and although the translation is credited to Geoffrey Sainsbury, certain passages have been retranslated which are closer to Simenon’s French text.

cover.jpg.rendition.460.707 (3)Book description: A distressed passenger leaps off a night train and vanishes into the woods. Maigret, on his way to a well-earned break in the Dordogne, is soon plunged into the pursuit of a madman, hiding amongst the seemingly respectable citizens of Bergerac.

My take: The story is set in the summer of 1932. Madame Maigret is spending a fortnight in Alsace with her sister who is expecting a baby. And inspector Maigret takes this opportunity to accept the invitation of Leluc, a now-retired former colleague, to spend a few days in his little manor house La Ribaudière near Villefranche-en-Dordogne. Thus, he can also pass through Bordeaux, by indication of the director of the Police Judiciaire, to clear up a matter of no great importance and of no urgency whatever.

Once on the train, Maigret remains in the dining car, reading the newspapers, till nearly ten o’clock. When he returns to his compartment he finds out that an elderly couple has occupied both seats. In order not to bother them, Maigret looks elsewhere,but he only finds a free couchette in a second-class compartment. Unfortunately the sounds and heavy breathing of the man on the upper couchette don’t let him sleep all night.

The night is long and when Maigret finally gets some sleep he wakes up suddenly by an infernal noise. His mysterious travelling companion climbs down and leaves the compartment without shutting the door behind him. Maigret gets up to close it, but the train slows down and he can see how the mysterious passenger jumps off the train. Without hesitation Maigret follows him.

Maigret can survive the fall without fracturing a bone, but he soon receives the impact of a bullet on his shoulder. A farmer finds him unconscious and moves him to the nearest town. Upon awakening, Maigret finds out that the local authorities believe him to be the ‘Madman of Bergerac’, a murderer who is terrorizing the population in the surrounding area. The arrival of his friend Leluc clarifies their mistake and confirms his identity. Maigret sets up in the Hotel of England during his convalescence. Madame Maigret arrives to take care of him and, with the help of his wife and his friend, Maigret gets ready to uncover the secrets that lie behind those crimes in order to identify the murderer without leaving his room.

The Madman of Bergerac is the sixteenth novel in the series featuring Inspector Maigret. Georges Simenon wrote it in March 1932 at the Hôtel de France et d’Angleterre in La Rochelle (Charente-Inférieure, now Charente-Maritime), whilst he was waiting for some renovation work to be carried out on the house he was renting in Marsilly a few miles to the north. The book was originally published in April 1932.

I found worthy of admiration how, in slightly over 150 pages, Georges Simenon is able to expound a well-structured plot. The story is highly entertaining and is narrated at a good pace. The novel, given its length, is not only easy to read but it can be done in one sitting. For my taste The Madman of Bergerac offers an excellent example of the mastery of Georges Simenon and of his storytelling ability. The story revolves around the idea of the damage that certain appearances and social conventions provide when followed blindly. A highly recommended classic mystery novel.

This review was previously posted on my blog here. Now I have read it again n the superbly translation by Ros Schwartz and I have really enjoyed it once again. I wonder why I initially rate it with a B, when it deserves at least an A.

My rating: A (I loved it)

About the author: Georges Simenon was born in Liège, Belgium. At sixteen he began work as a journalist on the Gazette de Liège. He moved to Paris in 1922 and became a prolific writer of popular fiction, working under a number of pseudonyms. In 1931 published the first of the novels featuring Maigret, his most famous and enduring creation.

About the translator: With over 60 titles to her name, Ros Schwartz has translated a wide range of Francophone fiction and non-fiction authors. In 2010 she published a new translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince and she is currently involved in re-translating a number of Maigret titles for Penguin Classics’ new Simenon edition. In addition to her literary translation activities, Ros has a small translation company specializing in the arts and other stylistically demanding texts. Ros frequently publishes articles and gives workshops and talks around the world. She is co-organizer of a literary translation summer school in association with City University, London, and is involved a number of translator training and mentoring activities. In 2009 she was made Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to literature. (Source: Translate in Chantilly)

The Madman of Bergerac has been reviewed at Reviewing the evidence,

Penguin UK publicity page

Penguin US publicity page

Georges Simenon Website

The Madman of Bergerac

Maigret of the Month: April, 2005

Tout Simenon

audible 

Richard Vinen’s introduction to the 2003 Penguin edition of The Madman of Bergerac

El loco de Bergerac, de Georges Simenon

Descripción del libro: Un pasajero angustiado salta de un tren nocturno y desaparece en el bosque. Maigret, de camino a un bien merecido descanso en la Dordogne, se encuentra pronto inmerso en la búsqueda de un loco, que se esconde entre los aparentemente respetables ciudadanos de Bergerac.

Mi opinión: La historia está ambientada en el verano de 1932. Madame Maigret está pasando un par de semanas en Alsacia en casa de su hermana que está esperando un hijo. Y el comisario Maigret aprovecha esta oportunidad para aceptar la invitación de Leluc, un antiguo compañero ya retirado, para pasar unos días en su finca de La Ribaudière cerca de Villefranche-en-Dordogne. Así, también puede pasar por Burdeos, por indicación del director de la  Policía Judicial, para hacer unas verficiaciones sin importancia y en modo alguno urgentes.

Una vez en el tren, Maigret permanece en el coche restaurante, leyendo los periódicos, hasta casi las diez. Cuando regresa a su compartimento descubre que una pareja de cierta edad ha ocupado los dos asientos. A fin de no molestarlos, Maigret busca en otro lugar, pero sólo encuentra una litera disponible en un compartimento de segunda clase. Por desgracia los sonidos y la respiración pesada del hombre en la litera superior no le permiten dormir en toda la noche.

La noche se le hace muy larga y cuando Maigret finalmente consigue dormir un poco se despierta de repente por un ruido infernal. Su misterioso compañero de viaje se baja de la litera y sale del compartimento sin cerrar la puerta tras él. Maigret se levanta para cerrarla, pero el tren disminuye la velocidad y puede observar cómo el misterioso pasajero salta del tren. Sin dudarlo Maigret lo sigue.

Maigret consigue sobrevivir a la caída sin fracturarse un hueso pero pronto recibe el impacto de una bala en su hombro. Un campesino lo encuentra inconsciente y lo traslada al pueblo más cercano. Al despertarse Maigret descubre que las autoridades locales creen que él es el “Loco de Bergerac”, un asesino que está aterrorizando a la población de los alrededores. La llegada de su amigo Leluc aclara su error y confirma su identidad. Maigret se instala en el hotel de Inglaterra durante su convalecencia. Madame Maigret llega para cuidarle y, con la ayuda de su mujer y de su amigo, Maigret se dispone a descubrir los secretos que se esconden detrás de esos crímenes con el fin de identificar al asesino sin salir de su habitación.

El loco de Bergerac es la décimosexta novela de la serie protagonizada por el inspector Maigret. Georges Simenon la escribió en marzo de 1932 en el Hôtel de France et d’Angleterre en La Rochelle (Charente-Inférieure, ahora Charente-Maritime), mientras que esperaba que terminaran las obras de renovación que estaba haciendo en la casa que alquilaba en Marsilly, algo más al norte. El libro fue publicado originalmente en abril de 1932.

He encontrado digno de admiración cómo, en poco más de 150 páginas, Georges Simenon es capaz de exponer una trama bien estructurada. La historia es muy entretenida y está narrada a buen ritmo. La novela, por su longitud, no sólo es fácil de leer, pero se puede hacer en una sentada. Para mi gusto El loco de Bergerac ofrece un excelente ejemplo de la maestría de Georges Simenon y de su habilidad para contar historias. La historia gira en torno a la idea del daño que ciertas apariencias y las convenciones sociales proporcionan cuando se siguen ciegamente. Una novela clásica de misterio muy recomendable.

Esta reseña fue publicada anteriormente en mi blog aquí. Ahora la he vuelto a leer en la magnífica traducción de Ros Schwartz y me ha vuelto a gustar mucho. Sólo me pregunto por qué inicialmente le di una valoración sólo de B, cuando se merece al menos una A.

Mi valoración: A (Me encantó)

Sobre el autor: Georges Simenon nació en Lieja, Bélgica. A los dieciséis años comenzó a trabajar como periodista en la Gaceta de Lieja. Se trasladó a París en 1922 y se convirtió en un prolífico escritor de novelas populares, utilizándo un sinnúmero de seudónimos. En 1931 publicó la primera de las novelas protagonizadas por Maigret, su creación más famosa e imperecedera.

Review: The Flemish House, 1932 (Inspector Maigret #14) by Georges Simenon. Trans: Shaun Whiteside

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Penguin Classics, 2014. Format: Paperback edition. First published in French as Chez les Flamards by Fayard, 1932. This translation first published in Penguin Books 2014. ISBN: 978-0-141-39477-0. 160 pages. Before, there was only one English translation of this novel by Geoffrey Sainsbury, entitled The Flemish Shop (1940) aka Maigret and the Flemish Shop.

cover.jpg.renditiontris.460.707Book description: Maigret is asked to the windswept, rainy border town of Givet by a young woman desperate to clear her family of murder. But their well-kept shop, the sleepy community and its raging river all hide their own mysteries.

My take: The Flemish House is another cracking read in Maigret’s mysteries series. The action takes place in the French town of Givet, located next to the Belgian border, right beside the river Meuse. Maigret has just arrived there in response to the request for help of a young lady. If he would not have agreed to look at their case, her parents and she would be lost, and it would be the most hateful miscarriage of justice … And Maigret has accepted to look into the case in a private capacity. The matter in question is beyond his jurisdiction. The young woman’s name is Anna Peeters. The Peeters family owns a grocer’s shop on the Belgian border. They have three children: Anna, who helps them with the business, Maria, who works as a teacher, and Joseph, a law student in Nancy.  Joseph have had a child by a local girl, Germaine Piedboeuf. The child is now thre years old. Germaine has disappeared without trace a few days ago. And now everyone in the town are accusing the Peeters of having killed or kidnapped her. Moreover, everyone regards the Peeters wealthy, while the Piedboeufs have a lower social stratum. It also happens that the Peeters have Flemish background, in other words they are foreigners, while the Piedboeufs are French, born and bread.

Perhaps, what has pleased me most of this story is the perfectly crafted atmosphere in which the action unfolds, its grand sense of place and time, and a superb description of the characters. A masterpiece.

‘What’s that noise?’ he asked her, hearing a sound that he couldn’t identify.
‘The Meuse in spate, slapping against the piers of the bridge. Boat transport has been suspended for three weeks now.’
Emerging from a sidestreet, they suddenly came upon the river. It was broad. Its banks were indistinct. In places the brown waters spread into the meadows. Elsewhere, a boathouse emerged from the water.
It held at least a hundred barges, tugs and dredgers pressed tightly against one another, forming a huge block.

My rating: A+ (Don’t delay, get your hands on a copy of this book)

About the author: Georges Simenon was born in Liège, Belgium. At sixteen he began work as a journalist on the Gazette de Liège. He moved to Paris in 1922 and became a prolific writer of popular fiction, working under a number of pseudonyms. In 1931 published the first of the novels featuring Maigret, his most famous and enduring creation.

About the translator: Shaun Whiteside has translated over fifty books from German, French, Italian and Dutch, including novels by Amélie Nothomb, Luther Blissett, Wu Ming and Marcel Möring. His translations of Freud, Musil, Schnitzler and Nietzsche are published by Penguin Classics, and his translation of Magdalena the Sinner by Lilian Faschinger won the 1996 Schlegel-Tieck Translation Prize. His most recent translations include The Weekend by Bernhard Schlink, Sorry by Zoran Drvenkar, Perlmann’s Silence by Pascal Mercier and Robert Enke: A Life Too Short by Ronald Reng, winner of the 2011 William Hill Sports Book of the Year. A former chair of the Translators Association, he sits on the PEN Writers in Translation committee, the editorial board of New Books in German and the Advisory Panel of the British Centre for Literary Translation, where he regularly teaches at the summer school. He lives in London. (Source: English Pen)

The Flemish House has been reviewed at Crime Review, Classic Mysteries, and at Simenon Forum .

Penguin UK publicity page

Penguin US publicity page

Georges Simenon Website

The Flemish House 

Maigret of the Month: February, 2005

Tout Simenon

audible 

Maigret’s Journeys in France 

Georges Simenon by David Howard

Entre los flamencos de Georges Simenon

Descripción del libro: Maigret se desplaza hasta la lluviosa y azotada por el viento ciudad fronteriza de Givet a petición de una mujer joven desesperada por limpiar el buen nombre de su familia acusada de asesinato. Pero, su muy cuidada tienda , la aletargada comunidad y el embravecido rio, todos ellos ocultan sus propios misterios.

Mi opinión: Entre los flamencos es otra lectura estupenda en la serie de misterios de Maigret. La acción tiene lugar en la ciudad francesa de Givet, situada junto a la frontera belga, justo al lado del río Meuse. Maigret acaba de llegar allí en respuesta a la solicitud de ayuda de una joven. Si no hubiera aceptado interesarse en su caso, sus padres y ella estarían perdidos, y sería el mayor de los errores judiciales… Y Maigret ha aceptado examinar el caso a título particular. El asunto en cuestión está fuera de su jurisdicción. El nombre de la joven es Anna Peeters. La familia Peeters posee una tienda de ultramarinos en la frontera belga. Tienen tres hijos: Anna, que les ayuda con el negocio, María, que trabaja como maestra, y José, estudiante de derecho en Nancy. José ha tenido un hijo de una chica local, Germaine Piedboeuf. El niño tiene ahora tres años. Germaine ha desaparecido sin dejar rastro hace unos días. Y ahora todos en la ciudad están acusando a los Peeters de haberla matado o secuestrado. Además, todos consideran que los Peeters son ricos, mientras que los Piedboeufs tienen un estrato social más bajo. También sucede que los Peeters tienen antecedentes flamencos, en otras palabras, son extranjeros, mientras que los Piedboeufs son franceses, de pura cepa.

Tal vez, lo que más me ha gustado de esta historia es el ambiente perfectamente elaborado en el que se desarrolla la acción,  su gran sentido del lugar y del tiempo, y una excelente caracterización de los personajes. Una obra maestra.

— ¿Qué ha sido ese ruido?, Le preguntó, escuchando un sonido que no podía identificar.
— El Meuse crecido, chocando contra los pilares del puente. El transporte por barco se ha suspendido desde hace tres semanas.
Al salir de una calle lateral, de repente se encontraron con el río. Era ancho. Sus márgenes eran borrosos. En algunos puntos las aguas marrones se extendían por los campos. En otro lugar, un cobertizo para botes emergía entre el agua.
Podía contener al menos un centenar de barcazas, remolcadores y dragas apretadas unas contra otras, formando un tapón enorme.

Mi valoración: A+ (No se demore, consiga un ejemplar de este libro)

Sobre el autor: Georges Simenon nació en Lieja, Bélgica. A los dieciséis años comenzó a trabajar como periodista en la Gaceta de Lieja. Se trasladó a París en 1922 y se convirtió en un prolífico escritor de novelas populares, utilizando un sinnúmero de seudónimos. En 1931 publicó, bajo su verdadero nombre, la primera de las novelas portagonizadas por Maigret, su creación más célebre y perdurable.

Review: The Saint-Fiacre Affair, 1932 (Inspector Maigret #13) by Georges Simenon. Trans: Shaun Whiteside

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Penguin Classics, 2014. Format: Paperback edition. First published in French as L’affaire Saint-Fiacre by Fayard, 1932. This translation first published in 2014. ISBN: 978-0-141-39475-6. 160 pages. There are two previous English translations of this novel. The first one, by Margaret Ludwig, was originally published under the title of The Saint-Fiacre Affair (aka Maigret and the Countess) in the two novel volume with the overall title of  Maigret Keeps a Rendez-Vous (in the UK by Routledge, 1940, and in the USA by Harcourt, 1941). The second, by Robert Baldick, was originally published by Penguin Books, UK, 1967 as a paperback under the title Maigret Goes Home (aka Maigret on Home Ground).

cover.jpg.renditionbis.460.707Book description: The last time Maigret went home to the village of his birth was for his father’s funeral. Now an anonymous note predicting a crime during All Souls’ Day mass draws him back there, where troubling memories resurface and hidden vices are revealed.

My take: In this new instalment of Maigret’s mysteries, our Detective Chief Inspector of the Police Judiciaire returns to the village in which he spent his childhood to unravel the enigma hidden behind a piece of paper sent to the Police of Moulins that reads: ‘I wish to inform you that a crime will be committed at the church of Saint Fiacre during first mass on All Souls’ Day’. I don’t wish to add anything more to the plot in order not to spoil your reading pleasure, if you finally follow my advice and read this book. One of its strengths lies in its originality. In this sense I would like to add that the investigation revolves around a murder that cannot be criminally prosecuted. With this brief introduction, I hope to have sparked your interest in this novel. I would not like to fail to mention that it has a carefully elaborated plot, excellent prose –as always, and, like most books in the series if not all, it can be read in one sitting. If you had already read it, I’ll be delighted to get to know your opinion in the comments here below. Highly recommended.

My rating: A+ (Don’t delay, get your hands on a copy of this book)

About the author: Georges Simenon was born in Liège, Belgium. At sixteen he began work as a journalist on the Gazette de Liège. He moved to Paris in 1922 and became a prolific writer of popular fiction, working under a number of pseudonyms. In 1931 he published the first of the novels featuring Maigret, his most famous and enduring creation.

About the translator: Originally from Northern Ireland, Shaun Whiteside graduated with a First in Modern Languages from King’s College, Cambridge, and translates from German, French, Italian and Dutch, having previously worked as a business journalist and television producer. His translations from German include works by Freud, Schnitzler, Musil and Nietzsche, and, most recently, My Father’s Country by Wibke Bruhns (2009), The Weekend by Bernhard Schlink (2011) and Sorry by Zoran Drvenkar (2011). His translation of Magdalena the Sinnerby Lilian Faschinger won the 1996 Schlegel-Tieck Award. He is a former Chair of the Translators Association, and lives in London with his wife and son, where he sits on the PEN Writers in Translation committee, the editorial board of New Books in German, and the Advisory Panel of the British Centre for Literary Translation, where he regularly teaches at the summer school. (Source: Goethe Institut and Wikipedia)

The Saint-Fiacre Affair has been reviewed at Crime Review, The Rap Sheet, and at Simenon Froum.

Penguin UK publicity page

Penguin US publicity page

Georges Simenon Website

The Saint-Fiacre Affair 

Maigret of the Month: January, 2005

Tout Simenon

audible

Maigret’s Journeys in France

El caso Saint-Fiacre de Georges Simenon

Descripción del libro: La última vez que Maigret regresó a su casa, al pueblo que lo vio nacer, fue por el funeral de su padre. Ahora una nota anónima que predice un crimen durante la misa del Día de los difuntos lo lleva de regreso hasta allí, donde recuerdos perturbadores saldrán a la luz descubriendo vicios que habían permanecido ocultos hasta entonces.

Mi opinión: En esta nueva entrega de los misterios de Maigret, nuestro Detective Inspector Jefe de la Policía Judiciail regresa al pueblo en el que pasó su infancia para desentrañar el enigma escondido detrás de un pedazo de papel enviado a la Policía de Moulins que dice así: “Quiero informarles que se cometerá un crimen en la iglesia de San Fiacre durante la primera misa del Día de los difuntos.” No quiero añadir nada más a la trama para no estropear el placer de su lectura, si finalmente siguen mi consejo y leen este libro. Un de sus puntos fuertes radica en su originalidad. En este sentido, quisiera añadir que la investigación gira en torno a un asesinato que no puede ser perseguido penalmente. Con esta breve introducción, espero haber despertado su interés por esta novela. No me gustaría dejar de mencionar que tiene una trama cuidadosamente elaborada, una prosa excelente, como siempre y, como la mayoría de los libros de la serie, se puede leer de una sentada, Si usted ya lo ha leído, estaré encantado de conocer su opinión en los comentarios mas abajo. Muy recomendable.

My rating: A+ (No se demore, consiga un ejemplar de este libro)

Sobre el autor: Georges Simenon nació en Lieja, Bélgica. A los dieciséis años comenzó a trabajar como periodista en la Gaceta de Lieja. Se trasladó a París en 1922 y se convirtió en un prolífico escritor de novelas populares, utilizando un sinnúmero de seudónimos. En 1931 publicó, bajo su verdadero nombre, la primera de las novelas portagonizadas por Maigret, su creación más célebre y perdurable.

%d bloggers like this: