Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo
Penguin Classics, 2020. Format; Kindle Edition. File Size: 2968 KB. Print Length: 167 pages. ASIN:B07R8GCTX2. ISBN: 9780241304433. A pre-original version was published in the daily Le Figaro between 10 and 20 July 1972 (18 episodes). First published in French as Maigret et Monsieur Charles by Presses de la Cité in 1972. The story was written between 5 and 11 February 1972 in Épalinges (Canton of Vaud), Switzerland. The first English translation came out as Maigret and Monsieur Charles in 1973 translated by Marianne Alexandre Sinclair and published in the UK by Hamish Hamilton with two subsequent editions. This translation by Ros Schwartz was first published in 2020.
Opening sentence: In a still timid ray of March sunshine, Maigret was playing. He was playing not with building blocks, like when he was a child, but with pipes.
The were always five or six on his desk and, each time he filled one, he had carefully selected it to suit his mood.
His gaze was vague, his shoulders hunched. He had just decided on the future of his career. He had no regrets, but even so he felt a certain sadness.
Les premières lignes…: Maigret jouait, dans un rayon de soleil de mars encore un peu frileux. Il ne jouait pas avec des cubes, comme quand il était enfant, mais avec des pipes. Il y en avait toujours cinq ou six sur son bureau et, chaque fois qu’il en bourrait une, il la choisissait avec soin selon son humeur. Son regard était flou, ses épaules tassées. Il venait de décider du reste de sa carrière. Il ne regrettait rien, mais il en gardait une certaine mélancolie.
Book description: In Simenon’s final novel featuring Inspector Maigret, the famous detective reaches a pivotal moment in his career, contemplating his past and future as he delves into the Paris underworld one last time, to investigate the case of a missing lawyer.
My take: When Simenon wrote Maigret and Monsieur Charles, he didn’t know that it would be his last novel. But when he tried to begin his next book in September 1972 he found that ‘It would not work out.’ Simenon himself recounts it as follows:
“Monday, September 18, 1972… I went down to my office to prepare the “yellow envelope” for a new novel I’d decided to write. It was 9:00 when I closed myself in. It was a matter of finding the names of my characters, their situations, origins, sometimes their childhood friends, all the notes of which I usually use only a small part. I have a need to know everything about them, so I draw the plan of their houses, sometimes the district where they live… On my big Manila envelope, I wrote the name of my character, which would serve as a title: Victor. A few more names, some notes. What I call my “plots” have never really been that, since I don’t imagine the actions and reactions of my heroes except as things go along, chapter by chapter, not discovering the ending until the final page… The next day, I give myself time to think of my starting point, as usual, that is to say, the “click” which will lead my principal character to his finale.” (in Intimate Memoirs)
And Murielle Wenger adds to this: “But the novel will not get very far… it is abandoned, and to mark a sort of stage, Simenon also decides to leave the great house at Epalinges: in October, he moved to an apartment building in Lausanne, and had the word “novelist” removed from his passport. ….. He wouldn’t take up the pen again until 1980, to write his Intimate Memoirs.”
Returning to the book at hand, the story begins when Madame Nathalie Sabin-Levesque shows herself up at Maigret office to report the disappearance of Gerard, her husband, a renowned lawyer. The strange thing about the case is he’s been missing for a month and she hadn’t denounced it up to now. Apparently her husband had the habit of disappearing for several days or even weeks, unannounced. But so far, he had always returned home. The fact he’s been missing for a month seems more serious now. Soon Maigret realises Madam Sabin-Levesque is an alcoholic and she and her husband were keeping separate lives since some time ago. Maigret finds out next the lawyer uses to amuse himself with women, whom he meets in bars and cabarets, and spends several days with them. In those ambiences he is known as ‘Monsieur Charles’. Maigret is also able to reconstruct the day Gérard Sabin-Levesque was seen for the last time. That evening, or rather, that night he went to a nightclub in Rue Clément-Marot, the Cric-Crac. He left alone, for an address he’d ben given on Avenue des Termes, but he never showed up there. In addition, during his absences, he was in the habit to telephone his professional office, what he hasn’t done yet this time. What strikes Maigret most is that in his conversations with the people who know the lawyer, sometimes they refer to him in the present and sometimes in the past. Mainly in the past.
In any case with this book I’m concluding my project to read all Maigret novels and short stories. Even though I will revisited some titles, particularly some I’ve not read under the new Penguin translations. And I don’t feel sorrow about that, because, as Chris Roberts states in his review, “This is a series to keep on your bookshelf and dip into from time to time to remind yourself of the best in the genre.” And “We’ll Always Have Paris“. À bientôt.
Maigret and Monsieur Charles has been reviewed at Crime Review UK.
About the Author: Georges Simenon (1903-1989) was one of the most prolific writers of the twentieth century, capable of writing 60 to 80 pages per day. His oeuvre includes nearly 200 novels, over 150 novellas, several autobiographical works, numerous articles, and scores of pulp novels written under more than two dozen pseudonyms. Altogether, about 550 million copies of his works have been printed. He is best known, however, for his 75 novels and 28 short stories featuring Commissaire Maigret. The first novel in the series, Pietr-le-Letton, appeared in 1931; the last one, Maigret et M. Charles, was published in 1972. The Maigret novels were translated into all major languages and several of them were turned into films and radio plays. Two television series (1960-63 and 1992-93) have been made in Great Britain. During his “American” period, Simenon reached the height of his creative powers, and several novels of those years were inspired by the context in which they were written. Simenon also wrote a large number of “psychological novels”, as well as several autobiographical works. (Source: Goodreads).
About the Translator: With over 60 titles to her name, Ros Schwartz has translated a wide range of Francophone fiction and non-fiction authors including Dominique Manotti (whose Lorraine Connection (Arcadia) won the 2008 International Dagger Award), and Lebanese writer Dominique Eddé, whose Kite (Seagull Books), was longlisted for the 2013 Best Translated Book Award in the USA. In 2010 she published a new translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince (shortlisted for the Marsh children’s book award) and she is involved in translating a number of Maigret titles for Penguin Classics’ new Simenon edition. Ros frequently publishes articles and gives workshops and talks on literary translation around the world. She is co-organiser of a 2014 translation summer school in association with City University, London. In 2009 she was made Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to literature. (Source: Institut Français Royaume-uni)
Maigret of the Month: April, 2010
How Georges Simenon reinvented the detective novel with Maigret
Maigret y monsieur Charles, de Georges Simenon
Maigret y monsieur Charles es una novela policíaca de Georges Simenon escrita entre el 5 y el 11 de febrero de 1972 en Epalinges (cantón de Vaud, Suiza), y publicada el mismo año. Es la última de la serie de Maigret empezada por el escritor belga en 1930 con Pietr-le-Letton. Fue publicada por entregas (18 episodios) en el periódico Le Figaro, del 10 al 29 de julio 1972.
Las primeras líneas: Maigret jugaba, en un rayo de sol de marzo todavía un poco frío. No jugaba con cubos, como cuando era niño, sino con pipas. Siempre tenía cinco o seis en su escritorio, y cada vez que rellenaba una la elegía cuidadosamente según su estado de ánimo. Su mirada estaba borrosa, sus hombros tensos. Acababa de decidir el resto de su carrera. No se arrepentía de nada, pero aún guardaba cierta melancolía. (Mi traducción libre)
Descripción del libro: En la última novela de Simenon de la serie protagonizada por el inspector Maigret, el famoso detective llega a un momento crucial en su carrera, contemplando su pasado y su futuro mientras se adentra en los bajos fondos de París por última vez para investigar el caso de un notario desaparecido.
Mi opinión: Cuando Simenon escribió Maigret y monsieur Charles, no sabía que sería su última novela. Pero cuando intentó comenzar su siguiente libro en septiembre de 1972, descubrió que “no funcionaría”. El propio Simenon lo relata de la siguiente manera:
“Lunes 18 de septiembre de 1972 […], bajo a mi despacho a preparar el “sobre amarillo” de una nueva novela que he decidido escribir. Son las nueve cuando me encierro. Se trata de encontrar los nombres de mis personajes, su estado civil, sus orígenes, a veces sus amistades infantiles, todas las anotaciones de las que suelo utilizar solo una pequeña parte. Necesito saber, conocerlos, dibujo el plano de su casa, a veces del distrito donde viven. […] En mi sobre de gran formato, en plástico de burbujas grande, escribí el nombre de mi personaje que debería servir de título: Víctor Algunos nombres más, algunas anotaciones. Lo que llamo mis “planes” nunca lo han sido, ya que solo imagino la acción y las reacciones de mis héroes a medida que voy avanzando, capítulo a capítulo, sin descubrir el resultado hasta la última página. […] Al día siguiente, me doy tiempo para pensar en mi punto de partida, como siempre, es decir, el “clic” que llevará a mi personaje principal hasta el final.” (en Memorias íntimas)
Y Murielle Wenger añade a esto: “Pero la novela no llegará muy lejos … está abandonada, y para marcar una especie de etapa, Simenon también decide abandonar la gran casa de Epalinges: en octubre se instala en un piso de un edificio de Lausana, y hace tachar la palabra “novelista” de su pasaporte … No volvió a escribir hasta 1980, para escribir sus Memorias íntimas.”
Regresando al libro que nos ocupa, la historia comienza cuando Madame Nathalie Sabin-Levesque se presenta en la oficina de Maigret para denunciar la desaparición de Gerard, su marido, un reconocido notario. Lo extraño del caso es que lleva un mes desaparecido y ella no lo había denunciado hasta ahora. Al parecer, su marido tenía la costumbre de desaparecer durante varios días o incluso semanas, sin previo aviso. Pero hasta ahora, siempre había regresado a casa. El hecho de que haya estado desaparecido durante un mes parece más grave ahora. Pronto Maigret se da cuenta de que Madame Sabin-Levesque es alcohólica y que ella y su marido llevaban vidas separadas desde hace algún tiempo. Maigret se entera a continuación que el notario suele divertirse con mujeres, a las que conoce en bares y cabarets, y pasa varios días con ellas. En esos ambientes se le conoce como “Monsieur Charles”. Maigret también es capaz de reconstruir el día en que Gérard Sabin-Levesque fue visto por última vez. Esa tarde, o mejor dicho, esa noche fue a un nightclub en la Rue Clément-Marot, el Cric-Crac. Se marchó solo, a una dirección que le habían dado en Avenue des Termes, pero nunca apareció por allí. Además, durante sus ausencias tenía la costumbre de telefonear a su despacho profesional, lo que aún no ha hecho esta vez. Lo que más llama la atención a Maigret es que en sus conversaciones con las personas que conocen al notario, a veces se refieren a él en el presente y otras en el pasado. Principalmente en el pasado.
En cualquier caso con este libro concluyo mi proyecto de leer todas las novelas y cuentos de Maigret. Aunque volveré a visitar algunos títulos, en particular algunos que no he leído en las nuevas traducciones de Penguin. Y no siento pena por eso, porque, como dice Chris Roberts en su reseña, “Esta es una serie para tener en tu estantería y sumergirte de vez en cuando en ella para recordar lo mejor del género.” Y además “Siempre nos quedará París.” À bientôt.
Acerca del autor: Georges Simenon (1903-1989) fue uno de los escritores más prolíficos del siglo XX, capaz de escribir de 60 a 80 páginas diarias. Su obra incluye cerca de 200 novelas, más de 150 relatos, varias obras autobiográficas, numerosos artículos y decenas de novelas baratas escritas bajo más de dos docenas de seudónimos. En total, se han publicado alrededor de 550 millones de copias de sus obras. Sin embargo, es más conocido por sus 75 novelas y 28 cuentos protagonizados por el comisario Maigret. La primera novela de la serie, Pietr-le-Letton, apareció en 1931; la última, Maigret et M. Charles, se publicó en 1972. Las novelas de Maigret se tradujeron a los principales idiomas y varias de ellas se convirtieron en películas y novelas para la radio. En Gran Bretaña se han realizado dos series de televisión (1960-63 y 1992-93). Durante su período “americano”, Simenon alcanzó la cumbre de su capacidad creativa, y varias novelas de esos años se inspiraron en el contexto en el que fueron escritas. Simenon también escribió una gran cantidad de “novelas psicológicas”, así como varias obras autobiográficas. (Fuente: Goodreads).
2 thoughts on “My Book Notes: Maigret and Monsieur Charles, 1972 (Inspector Maigret #75) by Georges Simenon (translator: Ros Schwartz)”