My Book Notes: The Ginza Ghost by Keikichi Ōsaka (trans. Ho-Ling Wong)

Esta entrada es bilingüe. Desplazarse hacia abajo para acceder a la versión en español

Locked Room International, 2017. Book Format: Kindle Edition. File Size: 386 KB, Print Length: 206 pages, ASIN: B0714J93TC. ISBN: 978-1543057423. With an Introduction by Taku Ashibe. First published in Japanese in Kaizō, Kitan, Profile, Shinseinen, Shin Tantei Shōsetsu and Teishin Kyōkai Zasshi, between 1932 and 1947.

The-Ginza-Ghost-200x300Book Description: The Japanese form of Golden Age detective fiction was re-launched in the early 1980s as shin honkaku by Soji Shimada and Yukito Ayatsuji, but the original honkaku dates from the 1930s and one of its pioneers was Keikichi Ōsaka. The Ginza Ghost is a collection of twelve of his best stories, almost all impossible crimes. Although the solutions are strictly fair-play, there is an unreal, almost hallucinatory quality to them. Osaka, who died tragically young, was an early pioneer and master of the genre, whose work is only now starting to be re-discovered. Readers of LRI’s The Decagon house Murders and The Moai Island Puzzle will not be disappointed. Locked Room International discovers and publishes impossible crime mysteries from all over the world, by authors past and present.

From Ho-Ling Wong (translator): The Ginza Ghost features twelve great stories of mystery and imagination from before World War II, by an author who for a long time had been forgotten in Japan. Set in a quickly industrializing Japan that tries to combine the traditional with the modern, these twelve stories (most of them impossible crimes) serve as a showcase into a Japan long-gone, and as a window into the psyche of a gifted mystery author who really perished way too soon.

Although this collection includes an excellent preface by Taku Ashibe and some helpful footnotes by Ho-Ling Wong, I would recommend to skip reading the preface until reading the book to avoid being conditioned throughout its reading.

My Take: “The Hangman of the Department Store” was first published in Shinseinen’s October Issue, Shōwa 7, (1932). A suicide, turns into a murder, when the victim, who jumped off the roof of a department store, was already death, strangled, before reaching the ground. Detective Kyōsuke Aoyama takes over the case.

“The Phantasm of the Stone Wall” was first published in Shinseinen’s July Issue, Shōwa 10, (1935). Detective Kyōsuke Aoyama unravels the mystery of a woman murdered in front of her home on a hot summer day. Two men dressed in white kimonos were seen fleeing the scene of the crime. A witness, passing by, assured he had not seen anybody.

“The Mourning Locomotive” was first published in Profile’s September Issue, Shōwa 9 (1934). The story revolves around a train that runs over one pig after another every week on the same spot. It has an unexpected, sad and touching ending.

“The Monster of the Lighthouse” was first published in Shinseinen’s December Issue, Shōwa 10 (1935). A series of events take place in an isolated lighthouse for which there’s no rational explanation. 

“The Phantom Wife” was published posthumously in Shin Tantei Shōsetsu’s June Issue, Shōwa 22 (1947). It’s based on an ancient Japanese ghost legend, according to which women illtreated by their husbands return after death to take revenge.

“The Mesmerising Light” was first published in Shinseinen’s August Issue, Shōwa 11, (1936).  In a toll road, a car gets involved in a hit-and-run. Witnesses in another car alert the toll booths to stop it, but the car never shows up, it seems to have faded away. Another crime takes place elsewhere and it will provide the clue to unravel the mystery.

“The Cold Night’s Clearing” was first published in Shinseinen’s December Issue, Shōwa 11, (1936). This story, included on Foreign Bodies by Martin Edwards (editor), is the only one I’ve read before. One Christmas Eve, a child is kidnapped at home. The author has left a trail of death in the house. The tracks of the skis leaving the house vanish mysteriously  in the middle of a field.

“The Three Madmen” was first published in Shinseine’s, July Issue, Shōwa 11, (1936). A murder takes place in an asylum and, after the crime, the only three inmates manage to escape. It is not clear whether the crime was committed between them three or if the culprit is only one of them.

“The Guardian of the Lighthouse” was first published in Teishin Kyōkai Zasshi’s, July Issue, Shōwa 11 (1936). A young man is left alone on a small island, in charge of the lighthouse. His father took away with him the only small boat available, expecting to return soon. A severe storm prevents him from returning that same evening. He rests at ease watching the lighthouse running all night. When he returns the next morning his son has disappeared while the lighthouse is still running.

“The Demon in the Mine” was first published in Kaizō’s May Issue, Shōwa 12 (1937). A fire incident in a coal mine soon turns into a murder case. Those involved in ordering the sealing of the tunnel to prevent the fire from spreading are murdered one after another. They have saved the lives of those who were able to escape, but a man was trapped inside. His relatives turn out to be the prime suspects, but they all have a solid alibi. The investigation gets complicated when the victim’s safety lamp mysteriously appears outside the mine. Even worse, once it’s safe to re-enter the tunnel, it turns out that there is no human remains inside, not even a bone. 

“The Hungry Letter-Box” was first published in Kitan’s November Issue, Shōwa 14 (1939) with the title Love’s Exploit (Koi no Otegara). The shortest story in this book, written in a comic tone, tells the vicissitudes of a hairdresser when he forgot to stamp a love letter.

“The Ginza Ghost” was first published in Shinseinen’s October Issue, Shōwa 11 (1936). The story that gives its title to the book is a locked-room murder. A crime on the first floor of a tobacco shop is witnessed by the waitress in the bar located across the street. Two bodies are discovered soon. It seems clear who have killed whom. However, the medical examination concludes that the murderer was longest dead than the victim. If only for this story alone, it is worth reading this book.

If I have to highlight some stories, though all them are worth reading, my favourites are: “The Cold Night’s Clearing”, “The Demon in the Mine” and “The Ginza Ghost”

To conclude I would like to make my own TomCat’s words:  “All in all, The Ginza Ghost is an excellent, properly balanced and historically important collection of short stories, that is of interest to both readers who love ingenious thought out plots as well as historians of the genre.”

The Ginza Ghost has been reviewed, among others, by Jim Noy at The Invisible Event, TomCat at Beneath the Stains of Time, Aidan at Mysteries Ahoy! Christian Henriksson at Mysteries Short and Sweet, The Dark One at A Perfect Locked Room, and dfordoom at Vintage Pop Fictions

About the Author: Keikichi Ōsaka (real name Fukutarō Suzuki, was born on 20 March 1912 in the city of Araki in Aichi Prefecture. On the recommendation of his mentor, Saburō Kōga, he published his first short story in October 1932, “The Hangman of the Department Store” (Depāto no kōkeiri). Pioneer of the genre honkaku misuterī (orthodox mystery), a Japanese variant of the detective novel in which logic plays an important role, he published around thirty short stories between 1932 and 1945, including “The Mourning Locomotive” (Tomurai kikansha) o “The Three Madmen” (San kyōjin). His short stories in most cases have three characteristics: a crime that seems materially impossible, even supernatural; an unusual or mysterious setting; an amateur detective who solves the riddle. Mobilised during World War II, he was sent to the Philippines where he died of illness on Luzon Island on 2 July 2 1945. Following his untimely death at age 33, he fell into oblivion. It was only with the revival of the honkaku genre in the 1980 – 1990 that his work was gradually rediscovered.

About the Translator: About the translator: Ho-Ling Wong is a professional translator of Japanese detective novels and an avid manga reader, currently interested in old-school shojo manga. He is the author of the introduction to The Fiend With Twenty Faces by Edogawa Rampo. Translator of The Decagon House Murders by Ayatsuji Yukito, The Moai Island Puzzle by Alice Arisugawa, The Ginza Ghost by Keikichi Ōsaka, The 8 Mansion Murders by Takemaru Abiko, The Red Locked Room by Tetsuya Ayukawa, Lending the Key to the Locked Room by Tokuya Higashigawa and more. He blogs at The Case Files of Ho-Ling

The Author of the Foreword: Taku Ashibe (1958) is a Japanese mystery writer. He is a member of the Honkaku Mystery Writers Club of Japan and one of the representative writers of the new traditionalist movement in Japanese mystery writing. The author of more than twenty mystery novels, he was the first recipient of the Ayukawa Tetsuya Award) (western name Tetsuya Ayukawa). The English-language version of his novel Kōrōmu no Satsujin: Murder in the Red Chamber was published in 2012 by Kudorahan Press.

Locked Room International publicity page

The Ginza Ghost, de Keikichi Ōsaka

Descripción del libro: La forma japonesa de novela policiaca de la Edad de Oro fue relanzada a principios de la década de 1980 como shin honkaku por Soji Shimada y Yukito Ayatsuji, pero el honkaku original data de la década de 1930 y uno de sus pioneros fue Keikichi Ōsaka. The Ginza Ghost es una colección de doce de sus mejores relatos, casi todos crímenes imposibles. Aunque las soluciones son estrictamente fair-play, tienen una cualidad irreal, casi alucinante. Osaka, que murió trágicamente joven, fue uno de los pioneros y maestros del género, cuyo trabajo recientemente ahora comienza a ser redescubierto. Los lectores de The Decagon House Murders y The Moai Island Puzzle de LRI no se sentirán decepcionados.

De Ho-Ling Wong (traductor): The Ginza Ghost nos ofrece doce grandes relatos de misterio e imaginación de antes de la Segunda Guerra Mundial, de un autor que durante mucho tiempo había estado olvidado en Japón. Ambientados en un Japón en rápida industrialización que intenta combinar lo tradicional con lo moderno, estos doce relatos breves (la mayoría de ellos crímenes imposibles) sirven como escaparate de un Japón desaparecido hace mucho tiempo y como una ventana a la psique de un autor de misterio de mucho talanto que en realidad falleció demasiado pronto.

Aunque esta colección incluye un excelente prefacio de Taku Ashibe y algunas notas útiles de Ho-Ling Wong, recomendaría omitir la lectura del prefacio hasta leer el libro para evitar estar condicionado durante su lectura.

Mi opinión: “The Hangman of the Department Store” se publicó por primera vez en la edición de octubre de Shinseinen, Shōwa 7, (1932). Un suicidio, se convierte en un asesinato, cuando la víctima, que saltó del techo de unos grandes almacenes, ya estaba muerta, estrangulada, antes de llegar al suelo. El detective Kyōsuke Aoyama se hace cargo del caso.

“The Phantasm of the Stone Wall” se publicó por primera vez en la edición de julio de Shinseinen, Shōwa 10, (1935). El detective Kyōsuke Aoyama desvela el misterio de una mujer asesinada frente a su casa en un caluroso día de verano. Se vio a dos hombres vestidos con kimonos blancos huyendo del lugar del crimen. Un testigo, al pasar, aseguró que no había visto a nadie.

“The Mourning Locomotive” se publicó por primera vez en la edición de septiembre de Perfil, Shōwa 9 (1934). La historia gira en torno a un tren que atropella a un cerdo tras otro cada semana en el mismo lugar. Tiene un final inesperado, triste y conmovedor.

“The Monster of the Lighthouse” se publicó por primera vez en la edición de diciembre de Shinseinen, Shōwa 10 (1935). En un faro aislado tienen lugar una serie de acontecimientos para los que no existe una explicación racional.

“The Phantom Wife” se publicó póstumamente en la edición de junio de Shin Tantei Shōsetsu, Shōwa 22 (1947). Está basada en una antigua leyenda japonesa de fantasmas, según la cual las mujeres maltratadas por sus maridos regresan después de muertas para vengarse.

“The Mesmerizing Light” se publicó por primera vez en la edición de agosto de Shinseinen, Shōwa 11, (1936). En una carretera de peaje, un automóvil se ve envuelto en un atropello y fuga. Testigos en otro automóvil alertan a las cabinas de peaje para que lo detengan, pero el automóvil nunca aparece, parece haberse desvanecido. Otro crimen tiene lugar en otro lugar y proporcionará la pista para desentrañar el misterio.

“The Cold Night’s Clearing” se publicó por primera vez en la edición de diciembre de Shinseinen, Shōwa 11, (1936). Esta historia, incluida en Foreign Bodies de Martin Edwards (editor), es la única que he leído antes. Una víspera de Navidad, un niño es secuestrado en su casa. El autor ha dejado un rastro de muerte en la casa. Las huellas de los esquís que salen de la casa se desvanecen misteriosamente en medio de un campo.

“The Three Madmen” se publicó por primera vez en la edición de julio de Shinseinen, Shōwa 11, (1936). Un asesinato tiene lugar en un manicomio y, tras el crimen, los tres únicos internos logran escapar. No está claro si el crimen se cometió entre los tres o si el culpable es solo uno de ellos.

“The Guardian of the Lighthouse” se publicó por primera vez en la edición de julio de Teishin Kyōkai Zasshi, Shōwa 11 (1936). Un joven se queda solo en una pequeña isla, a cargo del faro. Su padre se llevó el único bote pequeño disponible, esperando regresar pronto. Una fuerte tormenta le impide regresar esa misma noche. Descansa tranquilo viendo el faro en funcionamiento toda la noche. Cuando regresa a la mañana siguiente su hijo ha desaparecido mientras el faro sigue funcionando.

“The Demon in the Mine” se publicó por primera vez en la edición de mayo de Kaizō, Shōwa 12 (1937). Un incendio en una mina de carbón pronto se convierte en un caso de asesinato. Los involucrados en ordenar el sellado del túnel para evitar que el fuego se propague son asesinados uno tras otro. Han salvado la vida de quienes pudieron escapar, pero un hombre quedó atrapado en su interior. Sus familiares resultan ser los principales sospechosos, pero todos tienen una coartada sólida. La investigación se complica cuando la lámpara de seguridad de la víctima aparece misteriosamente fuera de la mina. Peor aún, una vez que es seguro volver a entrar en el túnel, resulta que no hay restos humanos dentro, ni siquiera un hueso.

“The Hungry Letter-Box” se publicó por primera vez en la edición de noviembre de Kitan, Shōwa 14 (1939) con el título Love’s Exploit (Koi no Otegara). La historia más corta de este libro, escrita en tono cómico, cuenta las vicisitudes de un peluquero cuando se olvidó de ponerle el sello a una carta de amor.

“The Ginza Ghost” se publicó por primera vez en la edición de octubre de Shinseinen, Shōwa 11 (1936). La historia que da título al libro es un asesinato en un cuarto cerrado. Un crimen en el primer piso de una tienda de tabaco es presenciado por la camarera en el bar ubicado al otro lado de la calle. Pronto se descubren dos cuerpos. Parece claro quién ha matado a quién. Sin embargo, el examen médico concluye que el asesino llevaba más tiempo muerto que la víctima. Aunque solo sea por esta historia, vale la pena leer este libro.

Si tengo que destacar algunas historias, aunque vale la pena leerlas todas, mis favoritas son: “The Cold Night’s Clearing”, “The Demon in the Mine” y “The Ginza Ghost”

Para concluir, me gustaría hacer mías las palabras de TomCat: “En general, The Ginza Ghost es una colección excelente de relatos breves, perfectamente equilibrada e históricamente importante, que resulta de interés tanto para lectores que gusten de tramas ingeniosas y bien planteadas como para historiadores del género”.

Acerca del autor: Keikichi Ōsaka (nombre real Fukutarō Suzuki, nació el 20 de marzo de 1912 en la ciudad de Araki en la prefectura de Aichi. Por recomendación de su mentor, Saburō Kōga, publicó su primer cuento en octubre de 1932,“The Hangman of the Department Store” Depāto no kōkeiri). Pionero del género honkaku misuterī (misterio ortodoxo), una variante japonesa de la novela policiaca en la que la lógica juega un papel importante, publicó una treintena de cuentos entre 1932 y 1945, entre ellos “The Mourning Locomotive” (Tomurai kikansha) o “The Three Madmen” (San kyōjin). Sus relatos en la mayoría de los casos tienen tres características: un crimen que parece materialmente imposible, incluso sobrenatural; un escenario inusual o misterioso; un detective aficionado que resuelve el enigma. Movilizado durante la Segunda Guerra Mundial, fue enviado a las Filipinas donde murió por enfermedad en la isla de Luzón el 2 de julio de 1945. Tras su prematura muerte a los 33 años, cayó en el olvido. Fue sólo con el resurgimiento del género honkaku en la década de 1980 – 1990 que su trabajo fue redescubierto gradualmente.

Acerca del traductor: Ho-Ling Wong es traductor profesional de novelas policiacas japonesas y un ávido lector de manga, está actualmente interesado en el manga shojo de la vieja escuela. Es autor de la introducción a The Fiend With Twenty Faces de Edogawa Rampo. Traductor de The Decagon House Murders de Ayatsuji Yukito, The Moai Island Puzzle de Alice Arisugawa, The Ginza Ghost de Keikichi Ōsaka, The 8 Mansion Murders de Takemaru Abiko, The Red Locked Room de Tetsuya Ayukawa, Lending the Key to the Locked Room de Tokuya Higashigawa y más. Escribe en su blog The Case Files of Ho-Ling.

El Autor del prólogo: Taku Ashibe (1958) es un escritor de misterio japonés. Es miembro del Honkaku Mystery Writers Club de Japón y uno de los escritores representativos del nuevo movimiento tradicional de la novela policiaca japonesa. Autor de más de veinte novelas de misterio, fue el primer ganador del Premio Ayukawa Tetsuya) (nombre occidental Tetsuya Ayukawa). La versión en inglés de su novela Kōrōmu no Satsujin: Murder in the Red Chamber fue publicada en 2012 por Kudorahan Press.

%d bloggers like this: