Category: Frédéric Dard

Review: The Executioner Weeps (1956) by Frédéric Dard (Trans: David Coward)

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Pushkin Vertigo, 2017. Format: Kindle edition. File Size: 487 KB. Print Length: 192 Pages. First published in French as Le bourreau pleure in 1956. This translation first published in 2017 by David Coward.  ASIN: B01MYF5HFD. ISBN: 978 1 782272 57 1.

9781782272564Blurb: On a quiet mountain road near Barcelona, a woman steps out in front of a car. When the driver, a well-known artist, stops to come to her aid, he finds she is alive, but without any memory of who she is or where she has come from. As he tries to help her remember her past, the artist finds himself falling in love, but as secrets from the woman’s forgotten life start to come to light, he finds his new romance turning into a nightmare…

My take: The story is told by Daniel Mermet, a French painter who is spending a few days holidays in Castelldefels, a seaside village south of Barcelona. The action begins the day he’s about to run over a young woman. Fortunately the woman only receives a hard knock which makes her lost her memory. She does not recall who she is and she is carrying no documents to allow stablishing her identity. It only seems true that she is also French, since she only speaks French fluently. Daniel takes her to recover from her accident to his accommodation at Casa Salvador. Meantime neither the local authorities nor the French Consulate in Barcelona, take themselves the slightest interest in her case. Anyhow, Daniel does all that is possible to help her and soon they fall in love. The story begins to rush when Daniel’s Paris agent informs him there’s an American interested in his ‘ouvre‘ and, therefore, he needs to travel to the States. The woman, whom at this moment, will be called Marianne, won’t be able to accompany him without a proper passport. Consequently, Daniel begins to design a plan in order to get her one. What will only be the beginning of a nightmare.

The Executioner Weeps is the story of an obsession, defined in terms of the narrator himself as follows:

My love for her began at exactly that moment, just as a race begins when the starter pulls the trigger of his pistol. It was the strongest, the most joyous kind of love because it was offered to someone who’d just been born. I was living the dream that all men have: of loving a woman without a past. A woman to whom we represent a new start.

The novel is both, a thriller and a love story, but it turns out to be a dark tale about the fears of a man who is unable to face up with a reality he might not like it, while holding on to a dream existing only in his imagination. It can be considered a kind of parable about machismo and jealousies. Anyway, it can be read as an interesting reflection on interpersonal relationships and to a certain extent a jealousy drama.  A really interesting book that is very much worth reading. The Executioner Weeps was awarded the Grand prix de littérature policière in 1957. I would also like to take this opportunity to point some inaccuracies like, for example, the continuous reference to carabineros, an armed force of Spain that, established in 1829, lasted until 1940 when, disbanded, it was merged with the Guardia Civil. And I do believe the reference to Costa Brava, the littoral of Gerona (or Girona), is not accurate, since the action takes place in the littoral of Barcelona (Costa del Maresme) and Tarragona (Costa Dorada) which are further south.

My rating: A (I loved it)

About the author: Frédéric Dard (1921-2000) was one of the best known and loved French crime writers of the twentieth century. Enormously prolific, he wrote more than three hundred thrillers, suspense stories, plays and screenplays, under a variety of noms de plume, throughout his long and illustrious career, which also saw him win the 1957 Grand prix de littérature policière for The Executioner Weeps. Dard’s Bird in a Cage, The Wicked Go to Hell, and Crush are also available from Pushkin Vertigo. The King of Fools will be available on 5 September 2017.

Frédérick Dard’s romans de la nuit (“novels of the night”) can be defined by their themes: Frustration, jealousy, crime, failure and alienation, fear; by its plots and narrative patterns (influences of Chase and Cain); their period of publication (mainly between 1956 and 1966); by a common criterion easy to spot: The “romans de la nuit” were all published under the name of Frederick Dard; and finally by their publication in the collection Spécial-Police des Editions du Fleuve Noir. Thus defined, the complete collection comprises the following titles: Du plomb pour ces demoiselles, 1951; Les salauds vont en enfer, 1956; Délivrez-nous du mal, 1956; Les Bras de la nuit, 1956; Le bourreau pleure, 1956; Cette mort dont tu parlais, 1957; On n’en meurt pas, 1957; Le Pain des fossoyeurs, 1957; C’est toi le venin, 1957; Des yeux pour pleurer, 1957; Ma sale peau blanche, 1958; Une gueule comme la mienne, 1958; Le Tueur triste, 1958; Toi qui vivais, 1958; Rendez-vous chez un lâche, 1959; La dynamite est bonne à boire, 1959; Coma, 1959; Les Scélérats, 1959; Les Mariolles, 1960; Puisque les oiseaux meurent, 1960; Le Monte-charge, 1961; Le Cauchemar de l’aube, 1961; Le Cahier d’absence, 1962; L’Homme de l’avenue, 1962; La Pelouse, 1962; Quelqu’un marchait sur ma tombe, 1963; Refaire sa vie, 1965; Une seconde de toute beauté, 1966.

About the translator: David Coward is a translator from French, whose translations include works by authors such as Alexandre Dumas, Pierre Choderlos de Laclos, the Marquis de Sade and Georges Simenon.

The Executioner Weeps has been reviewed at The Complete Review.

Pushkin Vertigo publicity page

Penguin Random House publicity page

The Greatest French Crime Writer You’ve Never Heard Of

Simenon Simenon. Dard and Simenon were good friends …

El verdugo llora de Frédéric Dard

La propaganda publicitaria dice: En una tranquila carretera de montaña cerca de Barcelona, una mujer aparece delante de un coche. Cuando el conductor, un artista bien conocido, se detiene a ayudarla, encuentra que está viva, pero sin recordar quién es ni de dónde ha venido. Mientras trata de ayudarla a recordar su pasado, el artista se enamora, pero conforme los secretos de la vida olvidada de la mujer empiezan a salir a la luz, encuentra que su nuevo idilio se va a convertir en una pesadilla …

Mi opinión: La historia está contada por Daniel Mermet, un pintor francés que está pasando unos días de vacaciones en Castelldefels, un pueblo costero al sur de Barcelona. La acción comienza el día que está a punto de atropellar a una mujer joven. Afortunadamente, la mujer sólo recibe un duro golpe que le hace perder su memoria. Ella no recuerda quién es y no lleva documentos que permitan establecer su identidad. Sólo parece cierto que ella también es francesa, ya que sólo habla francés con fluidez. Daniel la lleva a recuperarse de su accidente a su alojamiento en Casa Salvador. Mientras tanto ni las autoridades locales ni el Consulado de Francia en Barcelona, se toman el menor interés por su caso. De todos modos, Daniel hace todo lo posible para ayudarla y pronto se enamoran. La historia comienza a precipitarse cuando el agente de Daniel en París le informa que hay un americano interesado por su obra  y, por lo tanto, necesita viajar a los Estados Unidos. La mujer, que en este momento se llamará Marianne, no podrá acompañarle sin un pasaporte adecuado. Consecuentemente, Daniel comienza a diseñar un plan para conseguirlo. Lo que sólo será el comienzo de una pesadilla.

El verdugo llora es la historia de una obsesión, definida en términos del propio narrador de la siguiente manera:

Mi amor por ella comenzó exactamente en ese momento, justo cuando comienza una carrera cuando el juez que da la salida aprieta el gatillo de su pistola. Era el más fuerte, la clase de amor más dichosa porque le era brindada a alguien que acababa de nacer. Yo estaba viviendo el sueño que todos hombre tiene: de amar a una mujer sin pasado. Una mujer para quien representamos una nueva oportunidad.

La novela es a la vez, un thriller y una historia de amor, pero resulta ser un cuento oscuro sobre los temores del hombre que es incapaz de hacer frente a una realidad que tal vez no le guste, mientras se aferra a un sueño existente sólo en su imaginación. Se puede considerar una especie de parábola sobre el machismo y los celos. De todos modos, se puede leer como una interesante reflexión sobre las relaciones interpersonales y, en cierta medida, un drama de celos. Un libro realmente interesante que vale mucho la pena leer. El verdugo llora fue galardonado con el Gran Premio de la Literatura Policíaca en 1957. También quisiera aprovechar esta oportunidad para señalar algunas inexactitudes como, por ejemplo, la continua referencia a los carabineros, una fuerza armada española que, fundada en 1829, se extinguió en el 1940 cuando, disuelta, se fundió con la Guardia Civil. Y creo que la referencia a la Costa Brava, el litoral de Gerona (o Girona), no es exacta, ya que la acción tiene lugar en el litoral de Barcelona (Costa del Maresme) y Tarragona (Costa Dorada) que están más al sur.

Mi valoración: A (Me encantó)

Sobre el autor: Frédéric Dard (29 de junio de 1921 – 6 de junio de 2000) fue uno de los escritores franceses más reconocidos del siglo XX. Escribió más de 300 novelas en su carrera literaria. Del conjunto de su obra destaca la serie de ‘San-Antonio’, una colección de 175 novelas publicadas desde 1949 hasta los años 90, protagonizadas por el ficticio comisario San-Antonio de los servicios secretos franceses. Estas historias están escritas en primera persona y firmadas con el mismo nombre de San-Antonio como pseudónimo. Aunque enmarcadas en el género negro o en el género de espionaje, su estilo es desenfadado y en forma de parodia, con un uso exhaustivo del argot francés, continuos juegos de palabras y numerosos neologismos inventados por el propio autor, que hacen muy difícil su traducción así como su lectura por los no francófonos. No obstante parte de ellas han sido traducidas a diversos idiomas, entre ellos el español en versiones publicadas por las editoriales Bruguera y Mateu en los años 60-70. Algunas de sus novelas que publicó con su verdadero nombre las agrupó bajo el denominador comñun de  “romans de la nuit”, entre las que se encuentra El montacargas, traducida al español.  (Información obtenida en gran medida de Wikiedia).

Review: Crush (1959) by Frédéric Dard (trans Daniel Seton)

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Pushkin Press, 2016. Format: Kindle edition. File size: 547 KB. Print length: 160.  First published in French as Les Scélérats,1959. This translation first published in 2016 by Daniel Seton, 2016.  ASIN: B01LDZQPE0. ISBN: 978 1 782272 25 0.

I submit this review for the Crimes of the Century at Past Offences, which this month looks at 1959.

29093113Book description: Seventeen-year-old Louise Lacroix is desperate to escape her dreary life. So on her way home from work every evening she takes a detour past the enchanting house of Jess and Thelma Rooland – a wealthy and glamorous American couple – where the sun always seems to shine. When Louise convinces the Roolands to employ her as their maid, she thinks she’s in heaven. But soon their seemingly perfect life begins to unravel. What terrible secrets are they hiding? Dripping with tension and yearning, Crush is a chilling Fifties suspense story of youthful naivety , dark obsession – and the slippery slope to murder.

Les Scélérats was  adapted to the big screen in 1960 under the English title The Wretches, directed by Robert Hossein who co-stars with Michèle Morgan, Olivier Hussenot and Jacqueline Morane. The film is available here.

My take: Set within the novels that the self-same Frédéric Dard called ‘romans de la nuit’, Crush tells the story of a seventeen-year-old girl, Louise Lacroix. Louise, desperate to flee a bleak and anodyne life, sees an opportunity to break away from her family and her job in a  factory when a young American couple settles in her neighbourhood. Louise, fascinated with their lifestyle, offers to work for them as in-house maid, with the healthy intention of building a better future for herself.  But things don’t turn out to be as she was expecting. The tale describes very well the atmosphere in Europe at the time in which it was written and the admiration that existed for all things American. Crush is a short novel, hardly a 160 page novella, that can easily be read in one sitting. The story is told in the first person by the own Louise Lacroix, what certainly is extremely bold an risky on the part of Dard, as the reader will undoubtedly discover at the end. The story can also be framed in the tradition of Georges Simenon ‘romans durs’, a good friend of Dard. As usual in Dard’s ‘romans de la nuit’, Crush is a novel with a great dose of suspense, the gloomy tale of a sickly obsession, a bleak story in the purest sense of the term ‘noir‘. The reader will find it hard to identify with anyone of the characters, none will be sympathetic, and even though one can anticipate a certain tragedy, the final outcome is difficult to foresee. Perhaps herein lies Dard’s great literary mastery. I’m very much looking forward to reading The Executioner Weeps (Le bourreau pleure, 1956), for what I’ve heard, one of Dard’s best works.

 My rating: A (I loved it)

Crush has been reviewed at The Complete Review, The Bookbag, His Futile Preoccupations ….., the crime segments and Raven Crime Reads.

About the author: Frédéric Dard (1921-2000) was one of the best known and loved French crime writers of the twentieth century. Enormously prolific, he wrote hundreds of thrillers, suspense stories, plays and screenplays throughout his long and illustrious career. Bird in a Cage, The Wicked Go to Hell and The Executioner Weeps (for which he won the 1957 Grand prix de littérature policière) are also available or forthcoming from Pushkin Vertigo.

About the translator: Born in London, Daniel Seton studied French and Philosophy at the University of Bristol. He worked in Paris and Brussels, before starting out in publishing in 2008 and moving to Pushkin Press as an editor in 2010. He thinks it’s slightly too good to be true that he gets paid to read books. Crush is his first foray into translation.

Pushkin Press publicity page

Los desalmados (Les scélérats, 1959) de Frédéric Dard

Descripción del libro: Louise Lacroix, de diecisiete años, está desesperada por escapar de su triste vida. Cada tarde de regreso del trabajo hacia su casa toma un desvío para pasar por la fascinante casa de Jess y Thelma Rooland, una adinerada y seductora pareja norteamericana, en donde el sol siempre parece brillar. Cuando Louise convence a los Roolands de emplearla como trabajadora doméstica, piensa que está en el cielo. Pero pronto su vida aparentemente perfecta comienza a deshacerse ¿Qué horribles secretos ocultan? Desbondando tensión y deseo, Los desalmados es una estremecedroa historia de suspense de los cincuenta de ingenuidad juvenil, oscura obsesión y un terreno resbaladizo al asesinato.

Les scélérats fue adaptada a la gran pantalla en 1960, dirigida por Robert Hossein quien la co-protagonizó junto a Michèle Morgan, Olivier Hussenot y Jacqueline Morane. La película está disponible aquí.

Mi opinión: Dentro de las novelas que el propio Frédéric Dard llamó “romans de la nuit“, Los desalmados cuenta la historia de una joven de diecisiete años, Louise Lacroix. Louise, desesperada por huir de una vida sombría y anodina, ve la oportunidad de romper con su familia y su trabajo en una fábrica cuando una joven pareja norteamericana se instala en su vecindario. Louise, fascinada por su estilo de vida, se ofrece a trabajar para ellos como empleada doméstica, con la sana intención de construir un futuro mejor para ella. Pero las cosas no resultan ser como ella esperaba. La historia describe muy bien la atmósfera en Europa en el momento en que fue escrita y la admiración que existía por todas las cosas norteamericanas. Los desalmados es una novela corta, apenas una novela de 160 páginas, que se puede leer fácilmente en una sola sentada. La historia está contada en primera persona por la propia Louise Lacroix, lo que sin duda es muy atrevido y arriesgado por parte de Dard, como el lector descubrirá sin duda al final. La historia también puede ser enmarcada en la tradición de los “romans durs” de Georges Simenon, un buen amigo de Dard. Como de costumbre en los romans de la nuit” de Dard, Los desalmados  es una novela con una gran dosis de suspense, el sombrío cuento de una obsesión enfermiza, una deprimente historia en el más puro sentido del término “noir“. El lector tendrá dificultades para identificarse con cualquiera de los personajes, ninguno será simpático, y aunque se puede anticipar una cierta tragedia, el resultado final es difícil de prever. Tal vez aquí se encuentre la gran maestría literaria de Dard. Tengo muchas ganas de leer El verdugo llora (Le bourreau pleure, 1956), por lo que he oído, uno de los mejores trabajos de Dard.

Mi valoración: A (Me encantó)

Frédéric Dard (29 de junio de 1921 – 6 de junio de 2000) es uno de los escritores franceses más reconocidos del siglo XX. Escribió más de 300 novelas en su carrera como escritor. Del conjunto de su obra destaca la serie de ‘San-Antonio’, una colección de 175 novelas publicadas desde 1949 hasta los años 90, protagonizadas por el ficticio comisario San-Antonio de los servicios secretos franceses. Estas historias estaban escritas en primera persona y firmadas con el mismo nombre de San-Antonio como pseudónimo. Aunque enmarcadas en el género negro o en el género de espionaje, su estilo es paródico y desenfadado, con un uso exhaustivo del argot francés, continuos juegos de palabras y numerosos neologismos inventados por el propio autor, que hacen muy difícil su traducción así como su lectura por los no francófonos. No obstante parte de ellas han sido traducidas a diversos idiomas, entre ellos el español en versiones publicadas por las editoriales Bruguera y Mateu en los años 60-70.

Review: The Wicked Go To Hell by Frédéric Dard, 1956 (trans. David Coward)

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Pushkin Vertigo, 2016. Format: Kindle. File Size: 652 KB. Print Length: 160 pages. First published in French as Les salauds vont en enfer in 1956. Translated by David Coward, 2016. ISBN: 978 1 782272 24 3. ASIN:B01HE22NWE..

The-Wicked-Go-to-Hell_front-663x1024Synopsis: We’ll lock you both up in the same jail cell… a tough one… the sort of place that gives kindly old ladies the shivers. At one of France’s toughest prisons, an undercover cop is attempting to trap an enemy spy by posing as a fellow inmate. So Frank and Hal find themselves holed up together in a grimy, rat-infested cell, each warily eyeing the other. As they plan a daring escape, an unexpected friendship ensues but which is the cop and which is the spy?

My take: A brief introduction details the circumstances on which the novel unfolds. Following the arrest of a man accused of spying, the police are unable to make him talk, even after being tortured. Therefore, a policemen receives the mission of impersonating a fellow inmate, gain his trust and arrange their escape from prison. It’s expected that the spy will lead him up to the head of the organization. And only then, it will be possible to dismantle their network. The mission is not exempt of risks. He should not expect any help if he runs into troubles, not even for escaping the prison. His boss tells him bluntly:

“I hope the good Lord above will be with you  … Either the good Lord … or the Devil, because hell is where you’re going!”

It is not difficult to imagine what comes next, except that we won’t know up until the end who is who. The reader will then begin to speculate whom of the two inmates, of which we will only know their first names, is the policeman, but we’ll have to wait until the last pages, to discover it.

The Wicked Go to Hell is the second of the so-called ‘romans de la nuit’, that has been translated into English. My review of his first one, Bird in a Cage is here. Dard wrote his most personal novels  very much in line with ‘les romans durs’, of his admired Georges Simenon. It is therefore, a noir tale that attempts to deepen into the darkest corners of the human soul. This is a kind of literature that I very much like when it’s well done. And I do have the perception that Dard is a master of his craft. An author that is very much worth to follow. And that, if my information is correct, his best books are still to come. 

Les salauds vont en enfer had its origin on a screenplay directed by Robert Hossein in 1955 starring Marina Vlady, Henri Vidal, Serge Reggiani, Jacques Duby, Robert Dalban, Marthe Mercadier, and Robert Hossein.

My rating:  A (I loved it)

About the author: Frederic Dard (1921-2000) was one of the best known and loved French crime writers of the twentieth century. Enormously prolific, he wrote hundreds of thrillers, suspense stories, plays and screenplays, under a variety of noms de plume, throughout his long and illustrious career, which also saw him win the 1957 Grand prix de litterature policiere for The Executioner Weeps, forthcoming from Pushkin Vertigo. Dard’s Crush (October, 2016), The Executioner Weeps (March, 2017).

About the translator: David Coward is a translator from French, whose translations include works by authors such as Alexandre Dumas, Pierre Choderlos de Laclos, the Marquis de Sade and Georges Simenon..

Other reviews: I was quite frankly mesmerised from start to finish, despite the darkness and sense of base evil that the book consistently exhibits, and I loved the aspect of reader participation that Dard so skilfully wove into the tale as we seek to discover the true identity of each man, and the descent into immorality we are all capable of. (Raven Crime Reads).

Having said that, it is a surprise that Dard had the time to look back at what he had written as I suggest, for he knocked out a whopping 300 thrillers in his writing career, by some accounts. But look back at this he did – it started out as a play of his, that he adapted for the cinema, before changing it a lot to make this novel. The creative zest of the man must have been singularly eminent. A lot of this book has that same, slightly haphazard, pell-mell thrust, which is to its benefit in the end – despite my issues here and there this is a strong entertainment. I have it in the back of my mind that I read it decades ago, but this is a brand-new-for-2016 translation, and it’s a great thing to have it newly on the shelves for people to discover. (The Bookbag),

Pushkin Press publicity page

Penguin Random House publicity page

Unknown’ French author’s noir crime novels set for UK

Frederic Dard, a master of French noir

Obituary: Frédéric Dard

The Wicked Go To Hell (No todos los canallas van al infierno) de Frédéric Dard

Sinopsis: Les encerraremos a ambos en la misma celda de la prisión.  … una muy dura …la clase de sitio  que produce escalofríos a las amables ancianas. En una de las prisiones más duras de Francia, un policía encubierto tratará de atrapar a un espía enemigo haciéndose pasar por un compañero de celda. Así que Frank y Hal se encuentran encerrados juntos en una celda sucia, infestada de ratas, cada uno mirando con recelo al otro. Conforme planean una audaz fuga, surge una inesperada amistad, pero ¿quíen es el policía y quién el espía?

Mi opinión: Una breve introducción detalla las circunstancias en que se desarrolla la novela. Tras la detención de un hombre acusado de espionaje, la policía es incapaz de hacerlo hablar, incluso después de haber sido torturado. Por lo tanto, un policía recibe la misión de hacerse pasar por un compañero de celda, ganar su confianza y organizar su fuga de la prisión. Se espera que el espía le conducirá hasta la cabeza de la organización. Y sólo entonces, será posible desmantelar su red. La misión no está exenta de riesgos. No debe esperar ninguna ayuda si se encuentra con problemas, ni siquiera para escapar de la prisión. Su jefe le dice sin rodeos:

“Espero que el buen Dios arriba estará contigo … O bien el buen Dios … o el Diablo, porque el infierno es a donde vas a ir!”

No es difícil imaginar lo que viene a continuación, excepto que no sabremos hasta el final quién es quién. El lector comenzará entonces a especular quién de los dos internos, de los cuales sólo conoceremos sus nombres de pila, es el policía, pero vamos a tener que esperar hasta las últimas páginas, para descubrirlo.

No todos los canallas van al infierno es la segunda de las llamadas “novelas de la noche ‘, que ha sido traducido al inglés. Mi opinión de la primera, El montacargas está aquí. Dard escribió sus novelas más personales muy en línea con ‘les romans durs’, de su admirado Georges Simenon. Es por lo tanto, un cuento negro que trata de profundizar en los rincones más oscuros del alma humana. Se trata de un tipo de literatura que me gusta mucho cuando está bien hecha. Y tengo la percepción de que Dard es un maestro de su oficio. Un autor que vale mucho la pena seguir. Y que, si mi información es correcta, sus mejores libros están aún por llegar.

Les salauds vont en enfer tuvo su origen en el guión de una película dirigida por Robert Hossein, en 1955, protagonizada por Marina Vlady, Henri Vidal, Serge Reggiani, Jacques Duby, Robert Dalban, Marthe Mercadier y Robert Hossein.

Mi valoración: A (Me encantó)

Sobre el autor: Frédéric Dard (Frédéric Charles Antoine Dard, nacido el 29 de junio de 1921 en Bourgoin-Jallieu, Isère y fallecido el 6 junio de 2000 en Suiza) fue uno de los escritores de la posguerra más prolíficos y populares de Francia. Escribió no menos de 284 thrillers, vendiendo más de 200 millones de ejemplares sólo en Francia. El número real de títulos de los que fue autor es objeto de controversia, dado que escribió con al menos 17 seudónimos diferentes (incluyendo el magnífico Cornel Milk y l’Ange Noir). Su creación más famosa fue San-Antonio, un agente secreto francés al estilo de James Bond cuyas aventuras fueron tremendamente populares y aparecieron publicadas con el seudónimo de San-Antonio entre 1949 y 2001. El misterio que tienen en sus manos, es una de las “novelas de la noche” de Dard – una colección de novelas independientes, thrillers psicológicos, negros, escritos por Dard en su mejor momento, y considerados por muchos como su mejor trabajo. (Fuente: Pushkin Press). Fue galardonado con el Grand prix de littérature policière de 1957 por su novela El verdugo llora, de próxima publicación en Pushkin Vértigo. (Fuente: Fantastic Fiction). A El montacargas le seguirán otras dos novelas publicadas en agosto y en octubre próximamente. Pushkin Vértigo también tiene previsto publicar tres títulos más el próximo año. (Fuente: The Guardian).

Frédéric Dard’s Romans de la nuit

This entry was originally planned as a private note, but I have thought it might be of a certain interest for readers of this blog. 

1-may-14 Frédérick Dard’s romans de la nuit (“novels of the night”) can be defined by their themes: Frustration, jealousy, crime, failure and alienation, fear; by its plots and narrative patterns (influences of Chase and Cain); their period of publication (mainly between 1956 and 1966); by a common criterion easy to spot: The “romans de la nuit” were all published under the name of Frederick Dard; and finally by their publication in the collection Spécial-Police des Editions du Fleuve Noir

Thus defined, the complete collection and their titles is as follows: Du plomb pour ces demoiselles, 1951; Les salauds vont en enfer, 1956; Délivrez-nous du mal, 1956; Les Bras de la nuit, 1956; Le bourreau pleure, 1956; Cette mort dont tu parlais, 1957; On n’en meurt pas, 1957; Le Pain des fossoyeurs, 1957; C’est toi le venin, 1957; Des yeux pour pleurer, 1957; Ma sale peau blanche, 1958; Une gueule comme la mienne, 1958; Le Tueur triste, 1958; Toi qui vivais, 1958; Rendez-vous chez un lâche, 1959; La dynamite est bonne à boire, 1959; Coma, 1959; Les Scélérats, 1959; Les Mariolles, 1960; Puisque les oiseaux meurent, 1960; Le Monte-charge, 1961; Le Cauchemar de l’aube, 1961; Le Cahier d’absence, 1962; L’Homme de l’avenue, 1962; La Pelouse, 1962; Quelqu’un marchait sur ma tombe, 1963; Refaire sa vie, 1965; Une seconde de toute beauté, 1966.

Source: Frédéric Dard Romans de la nuit, Préface et notices de Dominique Jeannerod.pdf

Review: Bird in a Cage (1961) by Frédéric Dard (Trans: David Bellos)

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Pushkin Vertigo, 2016. Format: Kindle. File Size: 428 KB. Print Length: 120 pages. First published in French as Le Monte-Charge in 1961. Translated by David Bellos, 2016. ISBN: 978 1 782272 10 6. ASIN:B01FQWJE6C.

9781782271994 The story is told in first person by a man named Albert Herbin and unfolds in Paris within an almost 24 hour period, on one Christmas Eve. After six years of being absent Albert has returned to the small flat where his mother had died. His mother died four years ago but he only learned of her death when he got the funeral’s notice. As the story develops, Albert has a chance encounter with a beautiful woman at a brasserie. Almost without noticing, Albert ends up in the house of the woman in question. Without even knowing their names and while they leave for a stroll, they recount their lives. Upon their return to her apartment they find the lifeless body of her husband. The woman manages to convince Albert of getting back to his house, leaving her alone given that he should not be found there. But unfortunately for him, Albert doesn’t wish to leave her alone and, at the earliest possible opportunity, he returns to her apartment only to find out that the husband’s body has disappeared. And this is just a start for one of the worst Albert’s nightmares.

Bird in a Cage is a short novel slightly above the one hundred pages. Stylish, well-crafted and capable of catching the reader’s attention since its first pages. It is a “noir” mystery pretty much in line with Simenon’s “romans durs” (or “hard” novels). After all the two writers got to know each other well and even developed some kind of friendship. Bird in a Cage is easy to read, the action flows with ease and, if I may be allowed to say, is beautifully translated. The story presents some situations, at the very beginning, which may not be totally believable, in my view. Like for example, the presence of the little girl in both a brasserie as in a cinema hall, and it is also a bit difficult to understand the presence of the music in the apartment when the small girl, asleep, was taken to bed. However, despite these minor flaws, overall it’s been an absorbing reading. After all, there is a fully credible explanation for what has happened and everything turns out to be extremely convincing. And furthermore, there’s a surprising twist at the end. I expect to read more Frédéric Dard’s novels. Particularly recommended for “noir” enthusiast.

My rating: A (I loved it)

Frédéric Dard (Frédéric Charles Antoine Dard, 29 June 1921 in Bourgoin-Jallieu, Isère – 6 June 2000 in Switzerland) was one of France’s most prolific and popular post-war writers. He wrote no fewer than 284 thrillers over his career, selling more than 200 million copies in France alone. The actual number of titles he authored is under dispute, as he wrote under at least 17 different aliases (including the wonderful Cornel Milk and l’Ange Noir). Dard most famous creation was San-Antonio, a James Bond-esque French secret agent whose enormously popular adventures appeared under the San-Antonio pen name between 1949 and 2001. The thriller in your hands however, is one of Dards’s (romans de la nuit) “novels of the night” – a run of standalone, dark psychological thrillers written by Dard in his prime, and considered by many to be his best work. (Source: Pushkin Press). He was awarded with the 1957 Grand prix de littérature policière for The Executioner Cries, forthcoming from Pushkin Vertigo. (Source: Fantastic Fiction). Bird in a Cage will be followed in August by The Wicked Go to Hell, a prison escape novel, and in October by Crush, a story of a French maid’s obsession with the American couple who employ her. Three more titles are planned next year from Pushkin Vertigo. (Source: The Guardian).

David Bellos read Modern Languages at Oxford and taught French at the Universities of Edinburgh, Southampton and Manchester before moving to Princeton, where he is Professor of French and Comparative Literature and Director of the Program in Translation and Intercultural Communication. He is the author of Romain Gary: A Tall Story; Jacques Tati: His Life and Art; and Georges Perec: A Life in Words, which was awarded the Goncourt Prize for Biography in 1994. He has translated more than 30 books from French, including Georges Perec’s Life: A User’s Manual and novels by Ismail Kadare, the winner of the inaugural Man Booker International Prize in 2005. Bellos’s essay on translation, Is That A Fish in Your Ear? was shortlisted for the Los Angeles Times Book Prize and the National Book Critics’ Circle Award. (Source: The Man Booker Prizes).

Bird in a Cage has been reviewed at The complete review, Desperate Reader, The Bookbag, and at International Crime Fiction Research Group, among others.

Pushkin Press publicity page

Penguin Random House publicity page

‘Unknown’ French author’s noir crime novels set for UK

Frederic Dard, a master of French noir

Obituary: Frédéric Dard

El montacargas de Frédéric Dard

La historia está narrada en primera persona por un hombre llamado Albert Herbin y se desarrolla en París dentro de un período de casi 24 horas, la víspera de la Navidad. Después de seis años de ausencia Albert ha regresado al pequeño piso donde su madre había muerto. Su madre murió hace cuatro años, pero sólo tuvo conocimiento de su muerte cuando recibió la notificación del funeral. A medida que se desarrolla la historia, Albert tiene un encuentro casual con una mujer hermosa en un asador. Casi sin darse cuenta, Albert termina en la casa de la mujer en cuestión. Sin ni siquiera conocer sus nombres y mientras se van a dar un paseo, se cuentan sus vidas. A su regreso al apartamento de ella se encuentran el cuerpo sin vida de su marido. La mujer se las arregla para convencer a Alberto para regresar a su casa, dejándola sola dado que él no debe encontrarse allí. Pero, por desgracia para él, Albert no desea dejarla sola y, a la mayor brevedad posible, regresa a su apartamento, sólo para descubrir que el cuerpo del marido ha desaparecido. Y esto es sólo el comienzo de una de las peores pesadillas de Albert.

El montacargas es una novela corta ligeramente por encima de los cien páginas. Elegante, bien construída y capaz de captar la atención del lector desde sus primeras páginas. Es un misterio “noir” más o menos en línea con los “romans durs” (o novelas “duras”) de Simenon. Después de todo los dos escritores llegaron a conocerse bien e incluso desarrollaron algún tipo de amistad. El ascensor es fácil de leer, la acción fluye con facilidad y, si se me permite decir, está muy bien traducido. La historia presenta algunas situaciones, al principio, que pueden no ser totalmente creíbles, en mi opinión. Como por ejemplo, la presencia de la niña, tanto en una brasserie como en una sala de cine, y también es un poco difícil de entender la presencia de la música en el apartamento cuando la niña, dormida, fue llevada a la cama. Sin embargo, a pesar de estos defectos de menor importancia, en general, ha sido una lectura absorbente. Después de todo, hay una explicación completamente creíble para lo que ha sucedido y todo resulta ser extremadamente convincente. Y, además, hay un sorprendente giro al final. Espero leer más novelas de Frédéric Dard. Especialmente recomendado para los entusiastas del “noir”.

Mi valoración: A (Me encantó)

Frédéric Dard (Frédéric Charles Antoine Dard, nacido el 29 de junio de 1921 en Bourgoin-Jallieu, Isère y fallecido el 6 junio de 2000 en Suiza) fue uno de los escritores de la posguerra más prolíficos y populares de Francia. Escribió no menos de 284 thrillers, vendiendo más de 200 millones de ejemplares sólo en Francia. El número real de títulos de los que fue autor es objeto de controversia, dado que escribió con al menos 17 seudónimos diferentes (incluyendo el magnífico Cornel Milk y l’Ange Noir). Su creación más famosa fue San-Antonio, un agente secreto francés al estilo de James Bond cuyas aventuras fueron tremendamente populares y aparecieron publicadas con el seudónimo de San-Antonio entre 1949 y 2001. El misterio que tienen en sus manos, es una de las “novelas de la noche” de Dard – una colección de novelas independientes, thrillers psicológicos, negors, escritos por Dard en su mejor momento, y considerados por muchos como su mejor trabajo. (Fuente: Pushkin Press). Fue galardonado con el Grand prix de littérature policière de 1957 por su novela The Executioner Cries, de próxima publicación en Pushkin Vértigo. (Fuente: Fantastic Fiction). A El montacargas le seguirán otras dos novelas publicadas en agosto y en octubre próximamente. Pushkin Vértigo también tiene previsto publicar tres títulos más el próximo año. (Fuente: The Guardian).

David Bellos estudió Lenguas Modernas en Oxford y enseñó francés en las universidades de Edimburgo, Southampton y Manchester antes de trasladarse a Princeton, donde es profesor de literatura francesa comparada y Director del Programa de Traducción y Comunicación Intercultural. Es autor de Romain Gary: A Tall Story; Jacques Tati: His Life and Art; y Georges Perec: A Life in Words, que fue galardonado con el Premio Goncourt de Biografía en 1994. Ha traducido más de 30 libros del francés, incluyendo La vida instrucciones de uso de Georges Perec y las novelas de Ismail Kadaré, el ganador del premio que inauguró el Premio Man Booker Internacional en 2005. El ensayo de Bellos sobre traducción, Is That A Fish in Your Ear? fue finalista del Los Angeles Times Book Prize y del National Book Critics’ Circle Award’. (Fuente: The Man Booker Prizes).