My Favourite Maigret’s

Between 1931 and 1972, Georges Simenon published 75 novels and 28 short stories featuring Inspector Maigret. The following list is entirely subjective and includes only my personal preferences:

The Fayard Ciycle (1931 – 1934): The Carter of ‘La Providence’ (Inspector Maigret # 4); A Crime in Holland (Inspector Maigret # 7); A Man’s Head (Inspector Maigret # 9); The Saint-Fiacre Affair (Inspector Maigret # 13); The Flemish House (Inspector Maigret # 14);  Liberty Bar (Inspector Maigret # 17).

The Gallimard Cycle (1942 – 1944): Cécile is Dead (Inspector Maigret # 20); The Cellars of the Majestic (Inspector Maigret # 21); Signed, Picpus (Inspector Maigret # 23).

The Presses de la Cité Cycle: a) The United States and Canada Period (1945 – 1955) Maigret’s Holiday (Inspector Maigret # 28); My Friend Maigret (Inspector Maigret # 31); Maigret at Picratt’s (Inspector Maigret # 36); Maigret’s Mistake (Inspector Maigret # 43); Maigret Goes to School (Inspector Maigret # 44).

The Presses de la Cité Cycle: b) The Return to Europe (1955 – 1963): Maigret`s Doubts (Inspector Maigret # 52); Maigret in Court (Inspector Maigret # 55); Maigret and the Old People (Inspector Maigret # 56); Maigret and the Saturday Caller (Inspector Maigret #59); Maigret Sets a Trap (Inspector Maigret # 60); Maigret’s Anger (Inspector Maigret #61).

The Presses de la Cité Cycle: c) The Last Part of the Saga (1964 – 1972) Maigret Defends Himself (Inspector Maigret #63); Maigret’s Patience (Inspector Maigret #64); Maigret Hesitates (Inspector Maigret #67); Maigret’s Childhood Friend (Inspector Maigret #69); Maigret’s Madwoman (Inspector Maigret #72).

Short stories: The Man in the Street (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Christmas: Nine Stories; and The Most Obstinate Customer in the World (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Christmas: Nine Stories.

However, if you just want to read one before making up your mind, I would suggest:

image

Georges Simenon (1903 – 1989) Last Updated 7 December 2020 19:27

This blog entry was originally intended as a private note, but I thought it may be of some interest to regular or occasional readers of this blog. Most of the information has been taken from the excellent blog site The Maigret Forum and from Maigret’s World: A Reader’s Companion to Simenon’s Famous Detective by Murielle Wenger and Stephen Trussel. Some believe that Maigret’s bests can be found in The Gallimard cycle but my personal preference tend towards the Fayard cycle and, more recently, among the ones written after his return to Europe, particularly those written on Swiss soil, in Noland, Echandens (Canton of Vaud). Please bear in mind that this is a work in progress, you may read my reviews clicking on the books’ titles. Comments are welcome.

georges-simenon-foto-biografiaAbout the Author: Georges Simenon, in full Georges-Joseph-Christian Simenon, (born Feb. 13, 1903, Liège, Belg.—died Sept. 4, 1989, Lausanne, Switz.), was a French-speaking Belgian novelist whose prolific output surpassed that of any of his contemporaries, and who was perhaps the most widely published author of the 20th century. He began working on a local newspaper at age 16, and at 19 he went to Paris determined to be successful.

Simenon was one of the most prolific writers of the twentieth century, capable of writing 60 to 80 pages per day. His oeuvre includes nearly 200 novels, over 150 novellas, several autobiographical works, numerous articles, and scores of pulp novels written under more than two dozen pseudonyms. Altogether, about 550 million copies of his works have been printed. He is best known, however, for his 75 novels and 28 short stories featuring Commissaire Maigret. The first novel in the series, Pietr-le-Letton [The Case of Peter the Lett], was serialized in 1930 and appeared in book form in 1931; the last, Maigret et Monsieur Charles [Maigret and Monsieur Charles], was published in 1972. The Maigret novels were translated into all major languages and several of them were turned into films and radio plays. Three television series (1960–63, 1992–93 and 2016-), have been made in Great Britain (the first with Rupert Davies in the title role, the second with Michael Gambon and the third with Rowan Atkinson), one in Italy in four different seasons for a total of 36 episodes (1964–72) starring Gino Cervi and two in France: (1967–1990) starring Jean Richard and (1991–2005) starring Bruno Cremer. Simenon also wrote a large number of “psychological novels” (what the French refer to as “romans durs”), such as Coup de Lune (1933) [Tropic Moon], L’homme qui regardait passer les trains (1938) [The Man Who Watched the Trains Go By], Les Inconnus dans la maison (1940), [The Strangers in the House], La Veuve Couderc (1942) [The Widow], La Fuite de Monsieur Monde (1945) [Monsieur Monde Vanishes], Trois Chambres à Manhattan (1945)[Three Bedrooms in Manhattan], La Neige était sale (1948) [Dirty Snow], Feux Rouges, (1953) [Red Lights], as well as several autobiographical works, in particular Je me souviens (1945), Pedigree (1948), and Mémoires intimes (1981).

Despite these other works, Simenon remains inextricably linked with Inspector Maigret, who is one of the best-known characters in detective fiction. Unlike those fictional detectives who rely on their immense deductive powers or on police procedure, Maigret solves murders using mainly his psychological intuition and a patiently sought, compassionate understanding of the perpetrator’s motives and emotional composition. Simenon’s central theme is the essential humanity of even the isolated, abnormal individual and the sorrow at the root of the human condition. Employing a style of rigorous simplicity, he evokes a prevailing atmosphere of neurotic tensions with sharp economy.

In 1966, Simenon was given the MWA’s highest honour, the Grand Master Award. Simenon, who travelled to more than 30 countries, lived in the United States for more than a decade, starting in 1945; he later lived in France and Switzerland. At the age of 70 he stopped writing novels, though he continued to write nonfiction. He died on 4th September 1989, in Lausanne, Switzerland.

The ‘proto-Maigrets’. Although Simenon himself proclaimed that “Pietr-le-letton” was “the first Maigret”, the character Maigret had appeared before in four novels written under pseudonyms, and which are referred to as the ‘proto-Maigrtes’. ‘Train de Nuit’, ‘La figurante’ aka ‘La jeune fille aux perles’, ‘La femme rousse’ and ‘La maison de l’inquiétude’. Particularly one can wonder why La maison de l’inquiétude [The House of Anxiety], considered by Simenon scholars as the best of the ‘proto-Maigrets,’ is not included among the official novels of the saga. The answer can be found on Maigret’s World: ‘A Reader’s Companion to Simenon’s Famous Detective’ by Murielle Wenger and Stephen Trussel, ‘… above al, what makes it different from the novels of the saga, is that while Maigret is at the front of the stage, it’s still describe by a narrator –and therefore seen by the reader–“from outside.” Simenon “tells” how the Chief Inspector feels things, how he imagines them, how he tries to understand. That’s the difference in the novels which follow, where Maigret’s impressions are described “from inside”, as if the world of the story were seen through the eyes of its main character. In the official saga, the reader “sees and thinks” through Maigret, he experiences things as Maigret experiences them, and its Simenon’s talent that he succeeds at moving from a neutral and “objective” narration of a detective story, into a “subjective” view of an investigation, where the reader finds himself taking the part of the hero.’

The Early Maigrets, (The 19 novels of the Fayard cycle): Pietr the Latvian (Inspector Maigret #1), The Late Monsieur Gallet (Inspector Maigret #2), The Hanged Man of Saint-Pholien (Inspector Maigret #3), The Carter of ‘La Providence’ (Inspector Maigret #4), The Yellow Dog (Inspector Maigret #5), Night at the Crossroads (Inspector Maigret #6), A Crime in Holland (Inspector Maigret #7), The Grand Banks Café (Inspector Maigret #8), A Man’s Head (Inspector Maigret #9), The Dancer at the Gai-Moulin (Inspector Maigret #10), The Two-Penny Bar (Inspector Maigret #11), The Shadow Puppet (Inspector Maigret #12), The Saint-Fiacre Affair (Inspector Maigret #13), The Flemish House (Inspector Maigret #14), The Madman of Bergerac (Inspector Maigret #15), The Misty Harbour (Inspector Maigret #16), Liberty Bar (Inspector Maigret #17), Lock Nº 1 (Inspector Maigret #18), and Maigret (Inspector Maigret #19)

“In April 1933, Simenon wrote L’écluse nº1, with the intent that it be the last in the series. In this novel Maigret is getting ready to retire professionally, as his author was getting ready to retire him literarily. And as Simenon has decided to leave Fayard, too dedicated to “popular novels and detective stories,” in October 1934 he signs a contract with a new publisher, Gallimard. But Simenon received numerous appeals … from readers …, and from the editor of the daily Le Jour, asking him for one more Maigret. And so he agreed to revive his hero.”

The Gallimard cycle (6 novels): “At the insistence of Gallimard, contemplating the substantial revenues the Maigret texts could generate, Simenon yielded in October 1936, and wrote a first series of nine stories featuring the Chief Inspector. And he will turn him back again in 1938, writing another series of ten stories in which Maigret is the hero. Eight of these ten stories will from, along with the nine of 1936, the collection published in 1944 by Gallimard under the title Les nouvelles enquêtes de Maigret. Between 1939 and 1943 Simenon wrote first two stories with Maigret again on active duty, then six novels published in two collections by Gallimard –Maigret revient in 1942, containing the novels: Cécile is Dead (Inspector Maigret #20); The Cellars of the Majestic (Inspector Maigret #21); and The Judge’s House (Inspector Maigret #22); and the collection Signed Picpus, published in 1944, containing the novels: Signed, Picpus (Inspector Maigret #23); Inspector Cadaver Inspector Maigret #24), and Félicie (Inspector Maigret #25).”

The Presses de la Cité cycle (50 novels). “In June 1945 Simenon wrote a short story entitled La pipe de Maigret. Then in August he wrote another short novel to appear in France-Soir, Maigret se fâche, where his hero is, once more retired. Simenon was probably thinking of relieving himself of his character, at the same time as he left “old Europe” to discover the New World. But most likely his new editor, Les Presses de la Cité, was also counting on Simenon to bring his renown, and a few novels on the investigations of Maigret. And so Simenon wrote a new Maigret in which the Chief Inspector is once more retired, Maigret à New York. But this will be the last time he portrayed him as retired. Henceforth, and until the last novel of the saga, Maigret will be on active duty at the Quai des Orfèvres. First Simenon will put his Chief Inspector back into service in the four short stories which appeared in the collection Maigret et l’inspector Malgracieux, then, in November 1947 will have him lead an investigation while the Chief Inspector is on holiday, Les vacances de Maigret. It is of interest to note that his novella, Un Noël de Maigret and his novel Les mémories de Maigret are situated exactly in the centre of his chronology (May and September 1950), as if he wanted to do an update of his hero, before launching him on a series of new investigations. In 1953, with Maigret a peur, there appears a first hint of what will become a constant in the rest of the saga, Maigret’s reflections on aging and the approach of retirement. Maigret se trompe, Maigret à l’école (both in 1953), Maigret et la jeune morte, Maigret chez le ministre (both in 1954), and Maigret et le corps sans tête (1955) are the last Maigret novels written in American soil.

Chronologically I’m going to divide this cycle in three groups:

a) The United States and Canada Period, 1945 – 1955: Maigret Gets Angry (Inspector Maigret #26), Maigret in New York (Inspector Maigret #27), Maigret’s Holiday (Inspector Maigret #28), Maigret and His Dead Man (Inspector Maigret #29), Maigret’s First Case (Inspector Maigret #30), My Friend Maigret (Inspector Maigret #31), Maigret at the Coroner’s (Inspector Maigret #32), Maigret and the Old Lady (Inspector Maigret #33), Madame Maigret’s Friend (Inspector Maigret #34), Maigret’s Memoirs (Inspector Maigret #35), Maigret at Picratt’s (Inspector Maigret #36), Maigret Takes a Room (Inspector Maigret #37), Maigret and the Tall Woman (Inspector Maigret #38), Maigret, Lognon and the Gangsters (Inspector Maigret #39), Maigret’s Revolver (Inspector Maigret #40), Maigret and the Man on the Bench (Inspector Maigret #41), Maigret is Afraid (Inspector Maigret #42), Maigret’s Mistake (Inspector Maigret #43), Maigret Goes to School (Inspector Maigret #44), Maigret and the Dead Girl (Inspector Maigret #45), Maigret and the Minister (Inspector Maigret #46), Maigret and the Headless Corpse (Inspector Maigret #47).

“Maigret tend un piège (1955) is the first written by Simenon after his definitive return to Europe, and it inaugurates in a way a “turning point” in his character’s career, in the sense that the Chief Inspector’s investigations will tend more an more to approach the author’s questions with regard to Man, his responsibility and fate, and the legitimacy of the judiciary and the police machine. The titles of the upcoming novels reflect well this evolution: Un échec de Maigret (1956), Les Scrupules de Maigret (1958) and Maigret hésite (1968). After two novels with a little “lighter” (a lightness also felt in the titles Maigret s’amuse (1956) and then Maigret voyage (1958), the first written on Swiss soil, at Echandes, and in which the author “amuses himself” by leading his character from one corner of France to another, and to Switzerland, as he himself has just done) Les Scrupules de Maigret(1957) is not only a novel where the Chief Inspector ask himself questions about the responsibility of criminals, and of Man in general, but it’s also atypical in the sense that the investigation the Chief Inspector leads is made before the crime rather than after. The following novels will reflect anew all these questions: the effects of aging (Maigret et les témoins récalcitrant 1958), the position of Man in the face of the judiciary Une confidence de Maigret and Maigret aux assises, both 1959). Themes we will see taken up again, supplemented by others, in the novels of the last part of the saga, like the deepening relationship between Maigret and his wife, the refined culinary tastes of the Chief Inspector, and the reminiscence of his childhood. And sometimes Simenon, wanting to treat a theme in a “psychological novel,” doesn’t do so, and uses his Chief Inspector to accomplish his project (as is the case of Maigret et les vieillards, written in 1960).”

b) The Return to Europe, 1955 – 1963: Maigret Sets a Trap (Inspector Maigret #48), Maigret’s Failure (Inspector Maigret #49), Maigret Enjoys Himself (Inspector Maigret #50), Maigret Travels (Inspector Maigret #51), Maigret`s Doubts (Inspector Maigret #52), Maigret and the Reluctant Witnesses (Inspector Maigret #53), Maigret’s Secret (Inspector Maigret #54), Maigret in Court (Inspector Maigret #55), Maigret and the Old People (Inspector Maigret #56), Maigret and the Lazy Burglar (Inspector Maigret #57), Maigret and the Good People of Montparnasse (Inspector Maigret #58), Maigret and the Saturday Caller (Inspector Maigret #59), Maigret and the Tramp (Inspector Maigret #60), Maigret’s Anger (Inspector Maigret #61), and Maigret And The Ghost (Inspector Maigret #62).

c) The Last Part of the Saga, 1964 – 1972: Maigret Defends Himself (Inspector Maigret #63), Maigret’s Patience (Inspector Maigret #64), Maigret and the Nahour Case (Inspector Maigret #65), Maigret’s Pickpocket (Inspector Maigret #66), Maigret Hesitates (Inspector Maigret #67), Maigret in Vichy (Inspector Maigret #68), Maigret’s Childhood Friend (Inspector Maigret #69), Maigret and the Killer (Inspector Maigret #70), Maigret and the Wine Merchant (Inspector Maigret #71), Maigret’s Madwoman (Inspector Maigret #72), Maigret and the Loner (Inspector Maigret #73), Maigret and the Informer (Inspector Maigret #74) and Maigret and Monsieur Charles (Inspector Maigret #75).

“In December 1963 Simenon relocated to Epalinges, and it wasn’t until July of 1964 that the author once more took up his pen and began with Maigret se defend. In 1965, he wrote La patience de Maigret, which forms, in a way, a diptych with the preceding novel….. In February 1972 Simenon wrote Maigret et Monsieur Charles, He didn’t know it, but that was the final novel in the Maigret saga, and his last novel of all..… Chance or irony of fate –or perhaps a premonition?–in Maigret et Monsieur Charles, he tells how Maigret, in the evening of a fine career, was offered the position of Director of the PJ, and how the Chief Inspector refused, because he wanted to remain a man of the earth, to continue his infinite quest in search of the human.

The 28 Maigret short stories: The majority of Maigret short stories translated into English are available in two books: Maigret’s Pipe: Seventeen Stories by Georges Simenon and Maigret’s Christmas: Nine Stories. Three of this stories, previously untranslated into English, are now available at the excellent website Maigret Forum: The Group at the Grand Café (1938); The Unlikely Monsieur Owen (1938) and Death Threats (1942). The maths doesn’t work, there’re actually eighteen stories in the first book and in the second there’s a non-Maigret story and another listed now among Maigret novels.”

Following the order suggested at Maigret Forum, the 28 short stories are: Two Bodies on a Barge (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; The Mysterious Affair in the Boulevard Beaumarchais (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; The Open Window (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; Mr. Monday (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; Jeumont, 51 Minutes’ Stop! (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; Death Penalty (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; Death of a Woodlander (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; In the Rue Pigalle (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; Maigret’s Mistake (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; Madame Maigret’s Admirer (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; The Old Lady of Bayeux (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; The Drowned Men’s Inn (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; Stan the Killer (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; At the Étoile du Nord (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; Storm in the Channel (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; Mademoiselle Berthe and her Lover (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; The Three Daughters of the Lawyer (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; The Unlikely M. Owen (tr. Stephen Trussel); The Group at the Grand Café (tr. Stephen Trussel); The Man in the Street (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Christmas: Nine Stories; Sale by Auction (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Christmas: Nine Stories; Death Threats (tr. Stephen Trussel); Maigret’s Pipe (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Pipe: Seventeen Stories; Death of a Nobody (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Christmas: Nine Stories; The Evidence of the Altar-Boy (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Christmas: Nine Stories; The Most Obstinate Customer in the World (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Christmas: Nine Stories; Maigret and the Surly Inspector (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Christmas: Nine Stories, and Maigret’s Christmas (tr. Jean Stewart) in Maigretʻs Christmas: Nine Stories.

As a footnote, I would like to add that “the length of the novels varies between 78 and 121 pages, while the short stories size is much more varied. It ranges from the 47 pages of Maigret’s Christmas to the 8 pages of stories such as Mr. Monday, Death Penalty, Death of a Woodlander, In the Rue Pigalle and Maigret’s Mistake. In fact, very few novels may be considered novels strictly speaking, that is to say with an extension of more than 40.000 words. The majority are novellas in size (between 17.000 and 40.000 words). Sixteen of the so-called short stories are novelettes (between 7.500 and 17.000 words) and the rest are short stories (between 3.500 and 7.500 words).”

2970

(Source: Facsimile Dustjacket The Crime of Inspector Maigret, by Georges Simenon. Covici-Friede Publishers (USA), 1932)

The Crime of Inspector Maigret is a novel by the Belgian writer Georges Simenon. The original French-language version Le Pendu de Saint-Pholien appeared in 1931: it is one of the earliest novels by Simenon featuring the detective Jules Maigret. The first English translation, by Anthony Abbot, entitled The Crime of Inspector Maigret, appeared in 1932, published by Covici, Friede in New York. In 1963 a translation by Tony White, Maigret and the Hundred Gibbets, was published by Penguin Books. A translation by Linda Coverdale, The Hanged Man of Saint-Pholien, appeared in 2014, published by Penguin Classics. (Source: Wikipedia)

Further reading: Mike Grost on Georges Simenon; and The Maigret Forum.

My Book Notes: Maigret and Monsieur Charles, 1972 (Inspector Maigret #75) by Georges Simenon (translator: Ros Schwartz)

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Penguin Classics, 2020. Format; Kindle Edition. File Size: 2968 KB. Print Length: 167 pages. ASIN:B07R8GCTX2. ISBN: 9780241304433. A pre-original version was published in the daily Le Figaro between 10 and 20 July 1972 (18 episodes).  First published in French as Maigret et Monsieur Charles by Presses de la Cité in 1972. The story was written between 5 and 11 February 1972 in Épalinges (Canton of Vaud), Switzerland. The first English translation came out as Maigret and Monsieur Charles in 1973  translated by Marianne Alexandre Sinclair and published in the UK by Hamish Hamilton with two subsequent editions. This translation by Ros Schwartz was first published in 2020.

imageOpening sentence: In a still timid ray of March sunshine, Maigret was playing. He was playing not with building blocks, like when he was a child, but with pipes.
The were always five or six on his desk and, each time he filled one, he had carefully selected it to suit his mood.
His gaze was vague, his shoulders hunched. He had just decided on the future of his career. He had no regrets, but even so he felt a certain sadness.

Les premières lignes…: Maigret jouait, dans un rayon de soleil de mars encore un peu frileux. Il ne jouait pas avec des cubes, comme quand il était enfant, mais avec des pipes. Il y en avait toujours cinq ou six sur son bureau et, chaque fois qu’il en bourrait une, il la choisissait avec soin selon son humeur. Son regard était flou, ses épaules tassées. Il venait de décider du reste de sa carrière. Il ne regrettait rien, mais il en gardait une certaine mélancolie.

Book description: In Simenon’s final novel featuring Inspector Maigret, the famous detective reaches a pivotal moment in his career, contemplating his past and future as he delves into the Paris underworld one last time, to investigate the case of a missing lawyer.

My take: When Simenon wrote Maigret and Monsieur Charles, he didn’t know that it would be his last novel. But when he tried to begin his next book in September 1972 he found that ‘It would not work out.’ Simenon himself recounts it as follows:

“Monday, September 18, 1972… I went down to my office to prepare the “yellow envelope” for a new novel I’d decided to write. It was 9:00 when I closed myself in. It was a matter of finding the names of my characters, their situations, origins, sometimes their childhood friends, all the notes of which I usually use only a small part. I have a need to know everything about them, so I draw the plan of their houses, sometimes the district where they live… On my big Manila envelope, I wrote the name of my character, which would serve as a title: Victor. A few more names, some notes. What I call my “plots” have never really been that, since I don’t imagine the actions and reactions of my heroes except as things go along, chapter by chapter, not discovering the ending until the final page… The next day, I give myself time to think of my starting point, as usual, that is to say, the “click” which will lead my principal character to his finale.” (in Intimate Memoirs)

And Murielle Wenger adds to this: “But the novel will not get very far… it is abandoned, and to mark a sort of stage, Simenon also decides to leave the great house at Epalinges: in October, he moved to an apartment building in Lausanne, and had the word “novelist” removed from his passport. ….. He wouldn’t take up the pen again until 1980, to write his Intimate Memoirs.”

Returning to the book at hand, the story begins when Madame Nathalie Sabin-Levesque shows herself up at Maigret office to report the disappearance of Gerard, her husband, a renowned lawyer. The strange thing about the case is he’s been missing for a month and she hadn’t denounced it up to now. Apparently her husband had the habit of disappearing for several days or even weeks, unannounced. But so far, he had always returned home. The fact he’s been missing for a month seems more serious now. Soon Maigret realises Madam Sabin-Levesque is an alcoholic and she and her husband were keeping separate lives since some time ago. Maigret finds out next the lawyer uses to amuse himself with women, whom he meets in bars and cabarets, and spends several days with them. In those ambiences he is known as ‘Monsieur Charles’. Maigret is also able to reconstruct the day Gérard Sabin-Levesque was seen for the last time. That evening, or rather, that night he went to a nightclub in Rue Clément-Marot, the Cric-Crac. He left alone, for an address he’d ben given on Avenue des Termes, but he never showed up there. In addition, during his absences, he was in the habit to telephone his professional office, what he hasn’t done yet this time. What strikes Maigret most is that  in his conversations with the people who know the lawyer, sometimes they refer to him in the present and sometimes in the past. Mainly in the past.

In any case with this book I’m concluding my project to read all Maigret novels and short stories. Even though I will revisited some titles, particularly some I’ve not read under the new Penguin translations. And I don’t feel sorrow about that, because, as Chris Roberts states in his review, “This is a series to keep on your bookshelf and dip into from time to time to remind yourself of the best in the genre.” And “We’ll Always Have Paris“. À bientôt.

Maigret and Monsieur Charles has been reviewed at Crime Review UK.

About the Author: Georges Simenon (1903-1989) was one of the most prolific writers of the twentieth century, capable of writing 60 to 80 pages per day. His oeuvre includes nearly 200 novels, over 150 novellas, several autobiographical works, numerous articles, and scores of pulp novels written under more than two dozen pseudonyms. Altogether, about 550 million copies of his works have been printed. He is best known, however, for his 75 novels and 28 short stories featuring Commissaire Maigret. The first novel in the series, Pietr-le-Letton, appeared in 1931; the last one, Maigret et M. Charles, was published in 1972. The Maigret novels were translated into all major languages and several of them were turned into films and radio plays. Two television series (1960-63 and 1992-93) have been made in Great Britain. During his “American” period, Simenon reached the height of his creative powers, and several novels of those years were inspired by the context in which they were written. Simenon also wrote a large number of “psychological novels”, as well as several autobiographical works. (Source: Goodreads).

About the Translator: With over 60 titles to her name, Ros Schwartz has translated a wide range of Francophone fiction and non-fiction authors including Dominique Manotti (whose Lorraine Connection (Arcadia) won the 2008 International Dagger Award), and Lebanese writer Dominique Eddé, whose Kite (Seagull Books), was longlisted for the 2013 Best Translated Book Award in the USA. In 2010 she published a new translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince (shortlisted for the Marsh children’s book award) and she is involved in translating a number of Maigret titles for Penguin Classics’ new Simenon edition. Ros frequently publishes articles and gives workshops and talks on literary translation around the world. She is co-organiser of a 2014 translation summer school in association with City University, London. In 2009 she was made Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to literature. (Source: Institut Français Royaume-uni)

Penguin UK publicity page

Penguin US publicity page

Maigret and Monsieur Charles 

Maigret of the Month: April, 2010

Tout Maigret

How Georges Simenon reinvented the detective novel with Maigret

Maigret y monsieur Charles, de Georges Simenon

Maigret y monsieur Charles es una novela policíaca de Georges Simenon escrita entre el 5 y el 11 de febrero de 1972 en Epalinges (cantón de Vaud, Suiza), y publicada el mismo año. Es la última de la serie de Maigret empezada por el escritor belga en 1930 con Pietr-le-Letton. Fue publicada por entregas (18 episodios) en el periódico Le Figaro, del 10 al 29 de julio 1972. 

cover (1)Las primeras líneas: Maigret jugaba, en un rayo de sol de marzo todavía un poco frío. No jugaba con cubos, como cuando era niño, sino con pipas. Siempre tenía cinco o seis en su escritorio, y cada vez que rellenaba una la elegía cuidadosamente según su estado de ánimo. Su mirada estaba borrosa, sus hombros tensos. Acababa de decidir el resto de su carrera. No se arrepentía de nada, pero aún guardaba cierta melancolía. (Mi traducción libre)

Descripción del libro: En la última novela de Simenon de la serie protagonizada por el inspector Maigret, el famoso detective llega a un momento crucial en su carrera, contemplando su pasado y su futuro mientras se adentra en los bajos fondos de París por última vez para investigar el caso de un notario desaparecido.

Mi opinión: Cuando Simenon escribió Maigret y monsieur Charles, no sabía que sería su última novela. Pero cuando intentó comenzar su siguiente libro en septiembre de 1972, descubrió que “no funcionaría”. El propio Simenon lo relata de la siguiente manera:

“Lunes 18 de septiembre de 1972 […], bajo a mi despacho a preparar el “sobre amarillo” de una nueva novela que he decidido escribir. Son las nueve cuando me encierro. Se trata de encontrar los nombres de mis personajes, su estado civil, sus orígenes, a veces sus amistades infantiles, todas las anotaciones de las que suelo utilizar solo una pequeña parte. Necesito saber, conocerlos, dibujo el plano de su casa, a veces del distrito donde viven. […] En mi sobre de gran formato, en plástico de burbujas grande, escribí el nombre de mi personaje que debería servir de título: Víctor Algunos nombres más, algunas anotaciones. Lo que llamo mis “planes” nunca lo han sido, ya que solo imagino la acción y las reacciones de mis héroes a medida que voy avanzando, capítulo a capítulo, sin descubrir el resultado hasta la última página. […] Al día siguiente, me doy tiempo para pensar en mi punto de partida, como siempre, es decir, el “clic” que llevará a mi personaje principal hasta el final.” (en Memorias íntimas)

Y Murielle Wenger añade a esto: “Pero la novela no llegará muy lejos … está abandonada, y para marcar una especie de etapa, Simenon también decide abandonar la gran casa de Epalinges: en octubre se instala en un piso de un edificio de Lausana, y hace tachar la palabra “novelista” de su pasaporte … No volvió a escribir hasta 1980, para escribir sus Memorias íntimas.”

Regresando al libro que nos ocupa, la historia comienza cuando Madame Nathalie Sabin-Levesque se presenta en la oficina de Maigret para denunciar la desaparición de Gerard, su marido, un reconocido notario. Lo extraño del caso es que lleva un mes desaparecido y ella no lo había denunciado hasta ahora. Al parecer, su marido tenía la costumbre de desaparecer durante varios días o incluso semanas, sin previo aviso. Pero hasta ahora, siempre había regresado a casa. El hecho de que haya estado desaparecido durante un mes parece más grave ahora. Pronto Maigret se da cuenta de que Madame Sabin-Levesque es alcohólica y que ella y su marido llevaban vidas separadas desde hace algún tiempo. Maigret se entera a continuación que el notario suele divertirse con mujeres, a las que conoce en bares y cabarets, y pasa varios días con ellas. En esos ambientes se le conoce como “Monsieur Charles”. Maigret también es capaz de reconstruir el día en que Gérard Sabin-Levesque fue visto por última vez. Esa tarde, o mejor dicho, esa noche fue a un nightclub en la Rue Clément-Marot, el Cric-Crac. Se marchó solo, a una dirección que le habían dado en Avenue des Termes, pero nunca apareció por allí. Además, durante sus ausencias tenía la costumbre de telefonear a su despacho profesional, lo que aún no ha hecho esta vez. Lo que más llama la atención a Maigret es que en sus conversaciones con las personas que conocen al notario, a veces se refieren a él en el presente y otras en el pasado. Principalmente en el pasado.

En cualquier caso con este libro concluyo mi proyecto de leer todas las novelas y cuentos de Maigret. Aunque volveré a visitar algunos títulos, en particular algunos que no he leído en las nuevas traducciones de Penguin. Y no siento pena por eso, porque, como dice Chris Roberts en su reseña, “Esta es una serie para tener en tu estantería y sumergirte de vez en cuando en ella para recordar lo mejor del género.” Y además “Siempre nos quedará París.” À bientôt.

Acerca del autor: Georges Simenon (1903-1989) fue uno de los escritores más prolíficos del siglo XX, capaz de escribir de 60 a 80 páginas diarias. Su obra incluye cerca de 200 novelas, más de 150 relatos, varias obras autobiográficas, numerosos artículos y decenas de novelas baratas escritas bajo más de dos docenas de seudónimos. En total, se han publicado alrededor de 550 millones de copias de sus obras. Sin embargo, es más conocido por sus 75 novelas y 28 cuentos protagonizados por el comisario Maigret. La primera novela de la serie, Pietr-le-Letton, apareció en 1931; la última, Maigret et M. Charles, se publicó en 1972. Las novelas de Maigret se tradujeron a los principales idiomas y varias de ellas se convirtieron en películas y novelas para la radio. En Gran Bretaña se han realizado dos series de televisión (1960-63 y 1992-93). Durante su período “americano”, Simenon alcanzó la cumbre de su capacidad creativa, y varias novelas de esos años se inspiraron en el contexto en el que fueron escritas. Simenon también escribió una gran cantidad de “novelas psicológicas”, así como varias obras autobiográficas. (Fuente: Goodreads).

My Book Notes: Maigret’s Madwoman, 1970 (Inspector Maigret #72) by Georges Simenon (translator: Sîan Reynolds)

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Penguin Classics, 2019. Format; Kindle Edition. File Size: 1931 KB. Print Length: 170 pages. ASIN: B07NZS7WWJ. ISBN: 9780241304433. A pre-original version was published in the daily Le Figaro between 19 October and 13 November 1970 (23 episodes). First published in French as La Folle de Maigret by Presses de la Cité in 1970. The story was written between 1 and 7 May 1970 in Épalinges (Canton of Vaud), Switzerland. The first English translation came out as Maigret and the Madwoman in 1972 translated by Eileen Ellenbogen and published in the US by Harcourt Brace Jovanovich and in the UK by Hamish Hamilton with ten subsequent editions all with the same title. This translation titled Maigret’s Madwoman by Sîan Reynolds was first published in 2019.

image (1)First lines…: Duty Officer Picot was standing to the left of the arched doorway at Quai des Orfèvres, with his colleague Latuille to the right. It was about ten o’clock. On this May morning, the sun was shinning and Paris Bathed in pastel colours. At some point, Picot noticed her, but without paying much attention: a frail little old lady, wearing a white hat, white cotton gloves and grey dress. Her legs, slightly bowed with age, were very thin.

Les premières lignes…: L’agent Picot se tenait en faction du côté gauche du portail, Quai des Orfèvres, tandis que son camarade Latuile se tenait du côté droit. Il était environ dix heures du matin. On était en mai ; le soleil était vibrant et Paris avait des couleurs pastel. A certain moment, Picot la remarqua, mais il n’y attacha pas d’importance : une petite vieille toute menue qui portait un chapeau blanc, des gants de fil blanc, une robe gris fer. Elle avait les jambes très maigres, un peu arquées par l’âge.

Book description: When an old lady tells Maigret someone has been moving things in her apartment, she is dismissed as a fantasist – until a shocking event proves otherwise.

My take: An elderly woman arrives one day at Quai des Orfèvres, seat of the Police Judiciaire, to speak to Maigret. Despite her insistence to talk only to him, Inspector Lapointe attends her on his behalf and listens what she has to say. She finds Lapointe much too young to help her and believes only Maigret would be able to understand her. In any case, we learn she is worried because during her absence, someone enters her apartment, and changes her things of place. Besides, she has the impression she is being followed when she strolls around the street. For her, it is a matter of live and death. Despite her determination, she does not succeed in her aim. From then on, she uses to wait patiently to talk to Maigret at the door of Quai des Orfèvres. The inspectors call her  ‘Maigret’s old madwoman’. Until one day she achieves her purpose. She sees Maigret leaving and approaches him. She manages to accompany him and, along the way, she gets him to promise he will go and see her at her place one day. Time goes by and, for one reason or another, Maigret does not keep his word. But then, it’s too late. The poor old lady is found death in her apartment, murdered. Maigret can’t avoid feeling himself guilty for not having taken her seriously. The oddest thing about the case is that she didn’t have anything of value at home, and no one can find a reasonable explanation to this regrettable event.

Despite being one of the latest book in the series, I was glad to find Simenon in top form still. Nothing seemed to foreshadow we were getting closer to the end in the series. As Murielle Wenger rightly states in my view: ‘A number of “Simenonians” and several ‘”Maigretphiles” believe that the last Maigrets of the corpus are not among the best, and that the vein of the author had run a little dry… But I’m not entirely of that opinion, and if the best Maigrets are not necessarily the last, nevertheless there are still, in this end of the corpus, several gems worthy of attention… And Maigret and the Madwoman is no doubt one…’ In this instalment Maigret will have to overcome his guilt feeling for not having replied adequately to the demand of an elderly lady. An excellent example of the magic of this series and of the precision level of Simenon’s writing.

‘He could not rid himself of a certain uncomfortable feeling. But even if he had come here the day before, what difference would it have made? He would not have found enough signs to justify sending someone to watch the apartment round the clock. And the murderer, being unaware of his visit, would have acted as he did yesterday afternoon.  … What was incongruous was the death of the frail little old lady with such pale grey eyes.’

Maigret’s Madwoman has been reviewed at Mysteries in Paradise.

About the Author: Georges Joseph Christian Simenon (1903-1989) was born in Liège, Belgium and, while still young, moved to Paris, France. Simenon’s work can be divided into the ‘romans durs’ novels, in which he explores the daily drama of the lives of ordinary people, and his crime novels featuring his famous creation, Inspector Jules Maigret of the French Judicial Police. Inspector Maigret, the central character in 75 of Simenon’s 400 novels and 28 of his short stories, gained a level of international acclaim comparable to that achieved by Sherlock Holmes and Hercule Poirot. Commissioner, or Inspector, Jules A. F. Maigret of the French Police, had a distinctive method for solving crimes that differed considerably from the more scientific method of deductive reasoning backwards from the crime that characterized Sherlock Holmes’ modus operandi. Maigret’s was far more intuitive and his success depended on a deep understanding of human behaviour (“a dive into the human soul”). His approach owed more to psychology, whereas Holmes embraced pathology and modern scientific advances such as fingerprinting. Maigret first soaks up the atmosphere of the crime scene and analyses, in exhaustive detail, the psychological profiles of the main suspects. In his book My Friend Maigret, Simenon describes in detail the visit of an inspector from Scotland Yard, Mr. Pyke, to the French Judicial Police. The purpose of the visit is for Pyke to learn from how Maigret operates. To Pyke’s amazement, Maigret follows no scientific method of investigation but, literally, enters the inner world of his victim, reconstructing psychological and social profiles. His technique involves protracted interviews that eventually end with the perpetrators confession.  (Source: Teive HA, Lees AJ. Georges Simenon, Inspector Maigret and his relevance to the practice of Neurology. Arq Neuropsiquiatr. 2017 Mar;75(3):189-191. doi: 10.1590/0004-282X20170019. PMID: 28355328.)

About the Translator: Sîan Reynolds. Born Cardiff 1940. BA Modern Languages, Oxford (St Anne’s College); MA, Sussex; Doctorate (History) Université de Paris-VII-Denis Diderot, supervised by Michelle Perrot. Taught at Sussex and Edinburgh, appointed to the Chair in French at Stirling in 1990.. Since taking early retirement, have continued research in French and Scottish history and translating fiction (Fred Vargas, Georges Simenon, Virginie Despentes et al.). Past translations include most works by the French historian, Fernand Braudel. Current editor of the English online edition of the journal Clio: Femmes, Genre, Histoire, and Chair of the Scottish Working People’s History Trust. Officier dans l’Ordre des Palmes Académiques; Fellow of the Learned Society of Wales; Honorary Visiting Professor at the University of Nottingham (2015-2018)

Penguin UK publicity page

Penguin US publicity page

La Folle de Maigret

Maigret of the Month: January, 2010

Tout Maigret

La loca de Maigret, de Georges Simenon (traducción de Carmen Soler Blanch) Editorial Luis de Caralt, 1975

La loca de Maigret es una novela policíaca de Georges Simenon publicada en 1970. Forma parte de la serie Maigret. La escritura de esta novela se realizó entre el 1 y el 7 de mayo de1970. La obra conoció además la publicación seriada de una edición en el periódico Le Figaro del 19 de octubre al 13 de noviembre de 1970 (23 episodios).

coverLas primeras líneas…: El agente Picot montaba guardia a la izquierda del portal del Quai des Orfèvres y su camarada Latuile estaba a la derecha. Eran poco más o menos las diez de la mañana de un día de mayo. El sol brillaba, y París tenía tonalidades de pardo dorado. Hubo un momento en que Picot se fijó en ella, pero no le dio importancia: era una viejecita pequeñita que llevaba un sombrero blanco, guantes de hilo blanco y un traje de color gris. Tenía las piernas muy flacas y un poco arqueadas debido a la edad.

Descripción del libro: Una vieja dama implora a Maigret que la salve de un peligro: los objetos se mueven en su casa, la seguimos… ¿Está loca? No aparenta eso. Sin embargo, Maigret se decide demasiado tarde: la anciana es estrangulada en su apartamento. ¿Homicidio sin premeditación, debido posiblemente al pánico de un ladrón? No tenía dinero. Pero rastros de aceite en un cajón señalan la desaparición de un revólver. Los sospechosos son poco numerosos: una sobrina que frecuentaba a su tía para conservar la herencia; el hijo de ésta, que lleva una vida bohemia; el amante de la sobrina, el barman apodado el Gran Marcel. La investigación hurga explorando el pasado de la vieja dama, encontrando sólo a dos maridos perfectamente inofensivos.

Mi opinión: Una señora de cierta edad se acerca un día al Quai des Orfèvres, sede de la Policía Judicial, para hablar con Maigret. A pesar de su insistencia en hablar solo con él, el inspector Lapointe la atiende en su nombre y escucha lo que tiene que decir. Encuentra a Lapointe demasiado joven para ayudarla y cree que solo Maigret podría entenderla. En cualquier caso, nos enteramos de que está preocupada porque durante su ausencia alguien entra en su apartamento y le cambia las cosas de sitio. Además, tiene la impresión de que la siguen cuando pasea por la calle. Para ella, es una cuestión de vida o muerte. A pesar de su determinación, no logra su objetivo. A partir de entonces, suele esperar pacientemente a hablar con Maigret en la puerta del Quai des Orfèvres. Los inspectores la llaman “la vieja loca de Maigret”. Hasta que un día logra su propósito. Ve que Maigret se va y se acerca a él. Ella logra acompañarlo y, en el camino, consigue que le prometa que algún día irá a verla a su casa. El tiempo pasa y, por una razón u otra, Maigret no cumple su palabra. Pero entonces, es demasiado tarde. La pobre anciana es encontrada muerta en su apartamento, asesinada. Maigret no puede evitar sentirse culpable por no haberla tomado en serio. Lo más curioso del caso es que no tenía nada de valor en casa y nadie puede encontrar una explicación razonable a este lamentable suceso.

A pesar de ser uno de los últimos libros de la serie, me alegré de encontrar a Simenon en plena forma todavía. Nada parecía presagiar que nos acercábamos al final de la serie. Como dice acertadamente Murielle Wenger en mi opinión: ‘Un número de” Simenonians”y varios “Maigretphiles” creen que los últimos Maigrets del corpus no están entre los mejores, y que el estilo del autor se había secado un poco. .Pero yo no soy del todo de esa opinión, y si los mejores Maigrets no son necesariamente los últimos, sin embargo todavía quedan, en este extremo del corpus, varias gemas dignas de atención … Y La loca de Maigret es sin duda una … ‘En esta entrega Maigret tendrá que superar su sentimiento de culpa por no haber respondido adecuadamente a la petición de una anciana. Excelente ejemplo de la magia de esta serie y del nivel de precisión de la escritura de Simenon.

“No podía librarse de cierta sensación desagradable. Pero incluso si hubiera venido aquí el día anterior, ¿cuál hubiera sido la diferencia? No habría encontrado suficientes indicios como para justificar enviar a alguien a vigilar el apartamento durante todo el día. Y el asesino, ignorante de su visita, habría actuado como lo hizo ayer por la tarde. … Lo que resultaba incongruente era la muerte de la frágil y pequeña señora mayor con esos ojos grises tan pálidos”. (mi traducción libre)

Acerca del autor: Georges Joseph Christian Simenon (1903-1989) nació en Lieja, Bélgica y, siendo aún joven, se mudó a París, Francia. El trabajo de Simenon se puede dividir en dos categorías las novelas psicológicas o “romans durs”, en las que explora el drama cotidiano de la vida de la gente corriente, y sus novelas policíacas con su famosa creación, el inspector Jules Maigret de la Policía Judicial francesa. El inspector Maigret, el personaje central de 75 de las 400 novelas de Simenon y 28 de sus relatos, obtuvo un nivel de reconocimiento internacional comparable al alcanzado por Sherlock Holmes y Hercule Poirot. El comisario o inspector Jules A. F. Maigret de la policía francesa tenía un método particular para resolver casos que difería considerablemente del método más científico de razonamiento deductivo buscando en los antecedentes del crimen que caracterizaba el modus operandi de Sherlock Holmes. El de Maigret era mucho más intuitivo y su éxito dependía de una comprensión profunda del comportamiento humano (“una inmersión en el alma humana”). Su enfoque se debe más a la psicología, mientras que Holmes abrazó la patología y los avances científicos modernos como las huellas dactilares. Maigret primero se empapa del ambiente de la escena del crimen y analiza, con exhaustivo detalle, los perfiles psicológicos de los principales sospechosos. En su libro My Friend Maigret, Simenon describe en detalle la visita de un inspector de Scotland Yard, el Sr. Pyke, a la Policía Judicial francesa. El propósito de la visita es que Pyke conozca el funcionamiento de Maigret. Para asombro de Pyke, Maigret no sigue ningún método científico de investigación sino que, literalmente, se adentra en el mundo interior de su víctima, reconstruyendo perfiles psicológicos y sociales. Su técnica comporta entrevistas prolongadas que eventualmente terminan con la confesión de los autores. (Fuente: Teive HA, Lees AJ. Georges Simenon, Inspector Maigret and his relevance to the practice of Neurology. Arq Neuropsiquiatr. 2017 Mar;75(3):189-191. doi: 10.1590/0004-282X20170019. PMID: 28355328.)

My Book Notes: Maigret and the Loner, 1971 (Inspector Maigret #73) by Georges Simenon Translator: Howard Curtis

Esta entrada es bilingüe, para ver la versión en castellano desplazarse hacia abajo

Penguin Classics, 2019. Format; Kindle Edition. File Size: 2052 KB. Print Length: 170 pages. ASIN: B07RJ367DP. ISBN: 978-0-241-30435-8. A pre-original version was published in the daily Le Figaro from April 14 to May 11, 1971 (23 issues) under the title Maigret et l’homme seul. First published in French as Maigret et l’homme tout seul by Presses de la Cité in 1971. The story was written between the 1st and 7th February, 1971 in Epalinges (canton of Vaud), Switzerland. The first English translation came out in 1974 as Maigret and the Loner, translated by Eileen Ellenbogen, published in the US by Walter J. Black. Roslyn, NY. It was published in the UK the following year by Hamish Hamilton and it was followed by seven subsequent editions all translated by Eileen Ellenbogen under the same title. This translation by Howard Curtis was first published in 2019.

imageOpening lines: It was only nine in the morning and it was already hot. Maigret, who had taken of his jacket, was lazily going through his mail and occasionally glancing through the window. There was no quiver form the foliage of the trees on Quai des Orfèvres, and the Seine was as flat and smooth as silk.

Les premières lignes…: Il n’était que neuf heures du matin et il faisait déjà chaud. Maigret, qui avait tombé la veste, dépouillait paresseusement son courrier et jetant parfois un coup d’œil par la fenêtre, et le feuillage des arbres du quai des Orfèvres, n’avait pas un frémissement, la Seine était plate et lisse comme de la soie.

Book description: The death of a homeless man in a condemned building in Les Halles leads Maigret on the trail of the vagrant’s mysterious past, and an event that happened years ago in the close-knit community of Montmartre.

My take: Gradually, I’m moving forward to my goal to read all Maigret books released recently by Penguin in English with new translations. This time it is the turn of Maigret and the Loner, which ranks ahead only of the last two novels in the series. Once again Simenon brings up the subject of the vagrant, a theme he had already addressed in some previous novels. This time a homeless has been found shot dead in the room of a derelict house that will soon be demolished in Les Halles. The victim was living in complete solitude and no one knew anything about him. With utmost patience, Maigret will begin to reconstitute the life of someone from very few leads. The first thing that draws his attention is that the vagrant had manicured nails. As from this point, Maigret manages to finding out that the victim was one Marcel Vivian, who lived in Montmartre twenty years ago.. He was cabinetmaker by trade and one day, in 1945, he left his family and his job because of a young woman. Nothing more has been heard from him ever since. His wife harbours ferocious hate against him and does nothing for helping Maigret. Who was Marcel Vivian in reality? Why did he became a vagrant? Why will someone would have had any motive to kill him?

I have fully enjoyed reading this series, and this book is no exception. It might not be among Simenon’s best either, but it is quite an interesting one. I would recommend to read Murielle Wenger’s article here, for further details. Suffice is to add that I found curious to see how Maigret, at the same time, solves two crimes that happened twenty years apart.

Maigret and the Loner has been reviewed by Richard here. I myself wouldn’t have said it better.

About the Author: Georges Simenon (1903-1989) was one of the most prolific writers of the twentieth century, capable of writing 60 to 80 pages per day. His oeuvre includes nearly 200 novels, over 150 novellas, several autobiographical works, numerous articles, and scores of pulp novels written under more than two dozen pseudonyms. Altogether, about 550 million copies of his works have been printed. He is best known, however, for his 75 novels and 28 short stories featuring Commissaire Maigret. The first novel in the series, Pietr-le-Letton, appeared in 1931; the last one, Maigret et M. Charles, was published in 1972. The Maigret novels were translated into all major languages and several of them were turned into films and radio plays. Two television series (1960-63 and 1992-93) have been made in Great Britain. During his “American” period, Simenon reached the height of his creative powers, and several novels of those years were inspired by the context in which they were written. Simenon also wrote a large number of “psychological novels”, as well as several autobiographical works. (Source: Goodreads).

About the Translator: Howard Curtis (born 1949) is a British translator of French, Italian and Spanish fiction. He won the 2013 Marsh Award for Children’s Literature in Translation for his translation from Italian of In the Sea there are Crocodiles by Fabio Geda. (Source: Wikipedia)

Penguin UK publicity page

Penguin US publicity page

Maigret et l’homme tout seul

Maigret of the Month: February, 2010

Tout Maigret

Maigret y el hombre solitario de Georges Simenon

escanear0009Barcelona, 1972. Ed. Luís de Caralt. 159 páginas. Traducción: Carmen Soler Blanch. Colección: “Las Novelas de Maigret”, nº 77.

Primeras líneas: Sólo eran las nueve de la mañana, pero ya hacía calor. Maigret se había quitado la chaqueta y estaba ojeando perezosamente el correo. De vez en cuando echaba una mirada a través de la ventana; las hojas de los árboles del Quai des Orfèvres ni se movían, el Sena estaba llano y liso como si fuera de seda.

Descripción del libro: La muerte de un sin techo en un edificio en ruinas en Les Halles lleva a Maigret a seguir la pista del misterioso pasado del vagabundo, y un evento que sucedió hace años en la comunidad muy unida de Montmartre.

Mi opinión: Poco a poco, avanzo hacia mi objetivo de leer todos los libros de Maigret publicados recientemente por Penguin en inglés con nuevas traducciones. Esta vez le toca el turno a Maigret y el hombre solitario, su antepenultima entrega de la serie. Simenon vuelve a sacar a relucir el tema del vagabundo, tema que ya había abordado en algunas novelas anteriores. Esta vez se ha encontrado a un sin techo muerto a tiros en la habitación de una casa abandonada que pronto será demolida en Les Halles. La víctima vivía en completa soledad y nadie sabía nada de él. Con la máxima paciencia, Maigret comenzará a reconstituir la vida de alguien a partir de muy pocas pistas. Lo primero que llama su atención es que el vagabundo tenía hecha la manicura. A partir de este punto, Maigret logra enterarse de que la víctima era un tal Marcel Vivian, que vivía en Montmartre hace veinte años. Era ebanista de profesión y un día, en 1945, dejó a su familia y su trabajo por culpa de una mujer joven. Desde entonces no se ha sabido nada más de él. Su mujer alberga un odio feroz contra él y no hace nada por ayudar a Maigret. ¿Quién era Marcel Vivian en realidad? ¿Por qué se convirtió en un vagabundo? ¿Por qué alguien habría tenido algún motivo para matarlo?

He disfrutado mucho leyendo esta serie y este libro no es una excepción. Puede que tampoco esté entre los mejores de Simenon, pero es bastante interesante. Recomendaría leer el artículo de Murielle Wenger aquí, para más detalles. Baste añadir que me pareció curioso ver cómo Maigret, al mismo tiempo, resuelve dos delitos que ocurrieron con veinte años de diferencia.

Maigret y el hombre solitario ha sido reseñado por Richard aquí. Yo mismo no lo habría dicho mejor.

Acerca del autor: Georges Simenon (1903-1989) fue uno de los escritores más prolíficos del siglo XX, capaz de escribir de 60 a 80 páginas diarias. Su obra incluye cerca de 200 novelas, más de 150 novelas cortas, varias obras autobiográficas, numerosos artículos y decenas de novelas baratas escritas con más de dos docenas de seudónimos. En total, se han impreso alrededor de 550 millones de copias de sus obras. Sin embargo, es más conocido por sus 75 novelas y 28 relatos breves protagonizados por el comisario Maigret. La primera novela de la serie, Pietr-le-Letton, apareció en 1931; la última, Maigret et M. Charles, se publicó en 1972. Las novelas de Maigret se tradujeron a los principales idiomas y varias de ellas se convirtieron en películas y obras de teatro radiofónicas. En Gran Bretaña se han realizado dos series de televisión (1960-63 y 1992-93). Durante su período “americano”, Simenon alcanzó la cúmbre de su capacidad creativa y varias novelas de esos años se inspiraron en el contexto en el que fueron escritas. Simenon también escribió una gran cantidad de “novelas psicológicas”, así como varias obras autobiográficas. (Fuente: Goodreads).