Tesis Doctoral – Las traducciones de Chandler al español


Estoy terminando de leer Adiós, muñeca de Chandler y me encuentro en Internet esta interesante tesis doctoral de Daniel Peter Linder Molin, The american detective novel in translation: the translations of Raymond Chandler’s novels into spanish http://hdl.handle.net/10366/d10525646 (en inglés, con un resumen en español a partir de la página 528).
Copio y pego de los objetivos: La tesis “analiza cuatro novelas de Raymond Chandler (The Big Sleep, 1939; Farewell, My Lovely, 1940; The Little Sister, 1949; y The Long Goodbye, 1954) y las traducciones al español publicadas en Argentina y España. Partiendo de la hipótesis de que toda traducción implica manipulación, se seleccionaron y se analizaron entre cuatro y seis casos textuales ideológicamente problemáticos, como por ejemplo algunas instancias de dudosa moralidad sexual. La existencia de numerosas traducciones permite una amplia visión histórica y cultural que engloba el periodo autócrata franquista en España (1939-1975) y el periodo golpista y represivo en Argentina (1976-1982). El análisis revela que las traducciones argentinas, las primeras en producirse, no fueron censuradas (Al borde del abismo, Hopenhaym, 1947), aunque algunas de las más tempranas sufrieron supresiones al ser abreviadas (Una mosca muerta, Goligorsky, 1956 y El largo adiós, De Setaro, 1956). Las traducciones españolas más tempranas fueron o bien autocensuradas (Detective por correspondencia, Macho-Quevedo, 1945 y Una dama tenebrosa, De Luaces, 1949) o censuradas por el gobierno (El sueño eterno, Navarro y ¡Adiós para siempre preciosidad!, Márquez, publicadas en Novelas escogidas (Aguilar: Madrid, 1958). Entre 1972-1973 Barral Editores (Barcelona) publicó traducciones nuevas de estas novelas en su Serie Negra Policial. Aunque estas versiones se convirtieron en las «clásicas» al publicarse masivamente en la España postfranquista, dos son plagios (El sueño eterno y El largo adiós, ambas atribuidas a Lara cuando son copias de obras de Navarro y De Setaro respetivamente) y otra es una traducción desde el francés (La hermana pequeña, Vinyoli). Nuevas traducciones autónomas no censuradas se publicaron en 2001 y 2002, tres de ellas producidas por José Luis López Muñoz, ganador del Premio Nacional de Traducción en 1980 y 2000“.

Particularmente útil me ha parecido la lista de las traducciones utilizadas:

Traducciones de The Big Sleep:

Hopenhaym, 1947. Al borde del abismo.
De Luaces, [1948?]. Una mujer en la sombra.
De Luaces, [1949?]. Una dama tenebrosa.
Navarro, 1958. El sueño eterno.
Lara, 1972. El sueño eterno.
López, 2001. El sueño eterno.

Traducciones de Farewell, My Lovely:

Macho-Quevedo, 1945. Detective por correspondencia.
Márquez, 1958. ¡Adiós para siempre, preciosidad!
Elías, 1972. Adiós, muñeca.
Aira, 1988. Adiós, muñeca.
López, 2001. Adiós, muñeca.

Traducciones de The Little Sister:

Goligorsky, 1956. Una mosca muerta.
Escolar, 1958. La hermanita.
Vinyoli, 1973. La hermana pequeña.
Aira, 1989. La hermana menor.
Ibeas, 1995, 2001. La hermana pequeña.

Traduciones de The Long Goodbye:

De Setaro, 1956, 1962. El largo adiós.
Márquez, 1958. El largo adiós.
Lara, 1972. El largo adiós.
Zadunaisky, 1988. El largo adiós.
Vasco, 2002. El largo adiós.
López, 2002. El largo adiós.

Confío en que pueda ser también de interés general.

8 thoughts on “Tesis Doctoral – Las traducciones de Chandler al español”

  1. >Me parece apasionante esta historia de las traducciones. Desgraciadamente mi inglés no da para poder leer las obras en idioma original y me tengo que resignar a esperar y confiar en que las traducciones sean buenas. Aunque en general el nivel es alto, a veces te llevas sorpresas desagradables.Y otra historia es cuando las traducciones vienen de idiomas más exóticos. Así, existen bastantes indicios de que la trilogía de Larsson está traducida del francés y no del sueco original. En mi blog recogí un artículo que apuntaba esa idea, basada por ejemplo, en la traducción de los propios títulos.Leí a Chandler en los años 70, y después de ver tu nota, me entran ganas de releerlo de nuevo. Un saludo.

  2. >Celebro que te haya parecido interesante. Por lo que tengo entendido las traducciones de José Luis López Muñoz en Alianza son muy buenas. Yo estoy leyendo ahora Adiós, muñeca traducido.

  3. Algunas traducciones son mejores en cuanto a comunicar de forma optima la vision misantropica y pesimista (con algunas excepciones) de la fauna humana del sur de California y del ambiente en donde vive y se reproduce. Me gusto la version de Ibeas de La hermana pequena y la espanola de Adios, muneca salida alla por 1973. Empece con ediciones argentinas de Septimo Circulo pero ahora tengo traducciones espanolas. La mejor caratula es la de la edicion griega actual de La hermana pequena (I mikri aderfi), excepcional. La sensacion de vacio y amargura al terminar la lectura de una novela de Chandler es insuperable por ningun otro interprete del genero, sobre todo en Adios, muneca, y ya me pregunte infinidad de veces por la mejor forma de expresar las ultimas palabras del texto: Se podia ver a lo infinito, pero no hasta la morada final de Velma, Era posible ver hasta el fin del horizonte pero no alcanzaba la vista para llegar hasta Velma, y otras muchas variantes. Solo llega a ser comparable con Chandler el gran Ross Macdonald, otro interprete de la realidad de la ultima frontera norteamericana.

  4. Hace un tiempo bajé la que creo es la versión original en inglés de The Long Goodbye (El largo adiós) para compararla con la versión en español de Barral Editores, 1972. De inmediato me di cuenta que no sólo no es una buena traducción, sino que es una obra completamente diferente de la versión original en inglés.

    La primera frase: “The first time I saw Terry Lennox he was sitting in a Rolls-Royce in front of a fancy restaurant, and he was very drunk”, se convierte en: La primera vez que posé mis ojos en Terry Lennox, éste estaba borracho, en un Rolls Royce Silver Wraith frente a la terraza de The Dancers.

    El profesor Chandler menciona un “.Rolls Royce” y un “fancy restaurant”, no dice qué modelo de auto ni el nombre del restaurante, ni siquiera en qué lugar estaba, simplemente dice “in front of a fancy restaurante”. Además crea personajes, como el que acomoda los coches en el estacionamiento, “un semimatón vestido de…”.

    Creo que es la misma versión que aparece en colección Novela negra de Bruguera. Si es así ¿habrá alguna manera de que se publique una traducción al español lo más apegada a la versión original?

    1. https://archive.org/details/longgoodbye00chan_0/page/n7/mode/2up?view=theater

      The first time I laid eyes on Terry Lennox he was drunk in a Rolls-Royce Silver Wraith outside the terrace of The Dancers. The parking lot attendant had brought the car out and he was still holding the door open because Terry Lennox’s left foot was still dangling outside, as if he had forgotten he had one. He had a young-looking face but his hair was bone white. You could tell by his eyes that he was plastered to the hairline, but otherwise he looked like any other nice young guy in a dinner jacket who had been spending too much money in a joint that exists for that purpose and for no other.

      https://ae-lib.org.ua/texts-c/chandler__the_long_goodbye__en.htm

  5. Leonardo, muchas gracias por tu comentario. Desconozco si habrá oportunidad de disponer de mejores versiones en español de Chandler y otros autores ya clásicos. Por lo que he visto hasta el momento hay poco interés ya que muchas de las ediciones más recientes continúan utilizando traducciones antiguas. Un caso reciente lo tenemos en Agatha Christie y estoy preparando un comentario en mi blog al respecto. Un intento serio creo que ha sido el de la Editorial Acantilado con las novelas de Georges Simenon, pero tras la muerte de Jaume Vallcorba, creo que el proyecto se ha parado por completo. El hecho de que muchas de estas obras van seguramente a ser de domino público en breve creo que no ayuda nada a que la editoriales tengan incentivos para publicar nuevas traducciones.

  6. Acabo de leer la versión de Justo E. Franco de El Largo Adiós. Y comparado con la de Lara de 1972, me pareció muy inferior. Cómo que no fluye tanto. No sé. Cuál es la mejor traducción de El Largo Adiós al español.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.